без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
сбить с толку
(кого-л.) to confuse, to muddle, to bewilder, to bedevil, to distract
AmericanEnglish (Ru-En)
сбить с толку
confuse, muddle; put out, baffle
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Он сделал всего несколько шагов, но этого оказалось достаточно, чтобы сбить с толку рассерженного дворфа.He had taken only a few steps, but enough, he knew, to confuse the determined dwarf.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Но согласитесь и в том, что ведь вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во чтó ступил?But you must see that you could puzzle God Himself with such questions. 'How did you step? Where did you step? When did you step? And on what did you step?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Надо, чтобы на время совсем их сбить с толку и тем отвлечь.What's wanted is to throw them all off the scent and keep them busy for a time.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но сейчас ты должен возвращаться и сбить с толку тех, кто пустился за нами в погоню.But ye must go back, and shift any men that might be chasing us off our track.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Нет, она не позволит сбить себя с толку комплиментами.She would not let him divert her with compliments.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
И вообще замечу, трудно было чем-нибудь надолго изумить эту девушку и сбить ее с толку, - что бы она там про себя ни чувствовала.And it was difficult, I may mention, as a rule, to astonish the girl or ruffle her calm for long—whatever she might be feeling.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И все же ни одно из направлений американской мысли в области международных отношений ни в малейшей степени не привлекало Ханой, разве что в качестве инструмента, при помощи которого можно было бы сбить американцев с толку.Yet none of the staples of American thought on international affairs held the slightest attraction for Hanoi except as tools by which to confuse Americans.Киссинджер, Генри / ДипломатияKissinger, Henry / DiplomacyDiplomacyKissinger, Henry© 1994 BY HENRY A. KISSINGERДипломатияКиссинджер, Генри© 1994 by Henry A. Kissinger.© В. В. Львов. Перевод, 1997.
– Ты просто хочешь сбить меня с толку. Запутать, подловить.“You’re trying to upset me, to trick me.”Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In DeathCreation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora RobertsОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
— Он введён, чтобы окончательно сбить Ковенанта с толку и заставить его разрушить Арку Времени так или иначе!"To enhance his might, enabling him to rend the Arch!Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Запутанные коридоры завода, подъемы, спуски, лестницы, цеха, закутки странного вида — все понастроено, нагромождено кое-как, без всякого плана, словно нарочно, чтоб сбить человека с толку.The jumbled geometries of the refinery, its ups and downs chosen, apparently, at random, did nothing to decrease his sense of disorientation.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Я говорил с сильным йоркширским акцентом, надеясь таким образом сбить их с толку.I also affected a heavy Yorkshire accent, hoping this would put them off my scent.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Я чувствую себя такой грязной и сбитой с толку, и я никогда не смогу быть счастливой.I feel so dirty and confused, and I can't be happy no matter how hard I try.'Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Все эти пометки лишь сбивают с толку, поскольку они описывают широкий диапазон возможностей от АТА-3 до АТА-5, не относясь ни к каким конкретным промышленным стандартам.These labels may be misleading, as they can cover a wide range of capabilities from ATA-3 to ATA-5 rather than relating to specific industry standards.Эспинуолл, Джим / Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаAspinwall, Jim / PC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & ToolsPC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & ToolsAspinwall, Jim© 2005 O'Reilly Media, Inc.Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаЭспинуолл, Джим© 2005 O'Reilly Media, Inc.© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
"Он был очень сбит с толку и как будто всё еще не мог придти в себя; бумажник торчал у него в левой руке."He was terribly confused and did not seem able to collect his scattered senses; the pocket-book was still in his left hand.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Другие волшебники, слишком сбитые с толку, чтобы возражать, послушно потрусили следом за ним.The other wizards, too bewildered to argue, lumbered after him.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
сбивающий с толку, приводящий в замешательство
baffling
полностью сбитый с толку
blank
что-л., сбивающее с толку
squelch
быть сбитым с толку
be perplexed
быть сбитым с толку
feel perplexed
[ɪm'bærəs, em-] / 1) затруднять, мешать, препятствовать, стеснять 2) а) сбивать с толку, приводить в замешательство, удивлять б) смущать, ставить в неудобное положение 3) усложнять; запутывать (в делах) ; обременять (долгами) embarrass [ɪmˈbarəs, ɛm-] em¦bar|rass verb [with obj.] 1) cause (someone) to feel awkward, self-conscious, or ashamed ■ (be embarrassed) be caused financial difficulties 2) hamper or impede (a person or action) ■ make difficult or intricate; complicate embarrass [ɪmbæ̱rəs] embarrasses, embarrassing, embarrassed 1) If something or someone embarrasses you, they make you feel shy or ashamed. 2) If something embarrasses a politician or political party, it causes problems for them. embarrass [ɪm'bærəs] 1) смущать; стеснять 2) [F] embarrass [ɪm'bærəs] 1) смущать, приводить в смущение 2) смущаться embarrass затруднять; препятствовать, мешать embarrass беспокоить, смущать, приводить в замешательство embarrass [ɪm'bærəs, em-]/ смущать; стеснять; затруднять; беспокоить
embarrass