без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
рядить
несовер.; (кого-л. кем-л./чем-л.)
dress up (as), get up (as)
несовер.; уст.
без доп. (устанавливать порядок)
ordain (that), lay down the law
(кого-л.) (нанимать)
contract
Примеры из текстов
Явилась, например, наглая потребность в прежнем шуте других в шуты рядить.The former buffoon showed an insolent propensity for making buffoons of others.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я не просила ее рядить меня.I didn't ask her to dress me up.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Да ведь и не рядил же я себя ни во что, а студент - студент все-таки был и остался, несмотря ни на что, в душе ее был, в сердце ее был, существует и будет существовать!Besides, I did not pose as anything, and the student--the student was there in her soul, and remained there in spite of everything; it was in her heart, it exists there, and will always exist there!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Как она начинает тогда рядиться и какую напускает на себя важность в присутствии своих ухажеров!You can see in the manner which she wears her finery, and the airs she gives herself with the gallants."Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Стимуляторы амфетаминового рядяAmphetamine-type stimulants© United Nations 2010http://www.un.org/ 25.11.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 25.11.2010
Теперь я знаю, во что рядится страх.I know now how Fear should be painted.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Все судят и рядят, важно и медленно покачивая головами, примеривая и рассчитывая и готовясь кроить.They thought they knew all about it, and shook their heads slowly and majestically, measuring, calculating, and preparing to cut out.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Эти кисейные платья, в которые она рядила эту сиротку (вот ты давеча рассказывал), не давали мне покоя; потому что я кой-что уже до этого слышал.The muslin dress she dressed that orphan up in (as you described this morning) won't let me rest, because I've heard something of the sort already.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Выступили вперед и извозчики, стали рядиться; брали до Устьева три рубля.The cab-drivers, too, came forward and began bargaining with him; they asked three roubles to Ustyevo.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Если бы нам только научиться распознавать зло как таковое, независимо от того, рядится ли оно в грязь, в скуку или в пышность…If we could only learn to look on evil as evil, whether it's clothed in filth or monotony or magnificence."Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Ахают они, качают головами, судят-рядят, а я-то смеюсь: "ну где вам, говорю, мать Прасковья, письмо получить, коли двенадцать лет оно не приходило?They sigh, and shake their heads at me, they talk it over while I laugh. 'Where are you going to get a letter from, Mother Praskovya,' I say, 'when you haven't had one for twelve years?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Даже вереск был здесь той обиженной, жалкой разновидности, что почти лишена цветов, и представлял собой самую грубую и убогую одежду, в какую (насколько мне позволяет судить мой опыт) рядилась когда-либо мать-земля.The very heath was of that stinted imperfect kind which has little or no flower, and affords the coarsest and meanest covering, which, as far as my experience enables me to judge, mother Earth is ever arrayed in.Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Достаточно одного взгляда на приведенные далее длинные ряди цифр, чтобы убедиться в неоспоримых преимуществах алгебраического способа.A mere glance at the long rows of figures in the arithmetic approach convinces us of the undoubted advantages of algebra.Перельман, Яков / Занимательная алгебраPerelman, Yakov / Algebra can Be FunAlgebra can Be FunPerelman, Yakov© English translation, Mir Publishers, 1979Занимательная алгебраПерельман, Яков
О, как она была несчастна, когда я требовал от нее вначале, когда она еще была так хороша, чтобы она рядилась.Oh, how unhappy she was if I insisted at first, when she was so pretty, on her dressing smartly; it was a question of vanity, and some other feeling, that was wounded.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Иван Федорович вышел из тарантаса, и ямщики его обступили. Рядились в Чермашню, двенадцать верст проселком, на вольных.Ivan got out of the carriage, and the drivers stood round him bargaining over the journey of twelve versts to Tchermashnya.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
рядиться кем-л
fig
Формы слова
рядить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | рядить |
Настоящее время | |
---|---|
я ряжу | мы рядим |
ты рядишь | вы рядите |
он, она, оно рядит | они рядят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рядил | мы, вы, они рядили |
я, ты, она рядила | |
оно рядило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | рядящий | рядивший |
Страдат. причастие | *рядимый | ряженный |
Деепричастие | рядя | (не) рядив, *рядивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ряди | рядите |
Инфинитив | рядиться |
Настоящее время | |
---|---|
я ряжусь | мы рядимся |
ты рядишься | вы рядитесь |
он, она, оно рядится | они рядятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рядился | мы, вы, они рядились |
я, ты, она рядилась | |
оно рядилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | рядящийся | рядившийся |
Деепричастие | рядясь | (не) рядившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рядись | рядитесь |