Она шла к себе в спальню и ложилась в постель; от ревности, досады, чувства унижения и стыда она кусала подушку и начинала громко рыдать .
She went to her bedroom and lay down on her bed; from jealousy, anger, a sense of humiliation and shame, she bit the pillow and began sobbing aloud.
Chekhov, A. / The grasshopper Чехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Он как-то вдруг весь съежился и начал часто, укороченно рыдать , сначала тая голос, а под конец громко всхлипывая.
He seemed suddenly to shrink together and broke into rapid, short sobs, which he tried at first to smother, but at last he sobbed aloud.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но он продолжал рыдать .
But he went on sobbing.
Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Стиснув обоими кулаками свою голову, он начал рыдать , как-то нелепо взвизгивая, изо всей силы крепясь однако, чтобы не услышали его взвизгов в избе.
Pressing his fists against his head, he began sobbing with absurd whimpering cries, doing his utmost that his cries should not be heard in the room.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Что-то рвалось из его сердца, душа его трепетала, ему хотелось рыдать .
Something surged up from his heart, his soul was quivering, he wanted to sob.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она все еще продолжала рыдать .
Still the sobbing continued.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
А на следующий день управляющий уже прекрасно знает, что нужно делать: быстрое дыхание, потом кричать, рыдать , потом Хуу, Хуу.
The next day the manager knows well what is to be done: breathing fast, then crying, screaming, then Hoo, Hoo.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодка Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
И давай Самсон Харитоныч рыдать , и давай обратно ее прилеплять, а она не держится, отпадает.
And Samson Kharitonovich starts sobbing and trying to stick it back on, but it won't hold - it just keeps falling off.
Акунин, Борис / Пиковый валет Akunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
— Боги, я думал, это зверь возвращается. — По щекам Агвейна катились слезы, и он скрипел зубами, чтобы не рыдать в голос.
'Sweet Gods, I thought it was the beast come back,' said Agwaine. Tears rolled down his cheeks and he gritted his teeth to strangle the sobs he knew were close to the surface.
Геммел, Дэвид / Вечный ястреб Gemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Не переставая рыдать , Клемент принялась читать «Отче Наш».
Clémente, between sobs, began to recite the Lord’s Prayer.
Харрис, Джоан / Блаженные шуты Harris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Наклонившись, принцесса продолжала рыдать , прикрывая рот ладонями.
Bending over, the Princess screamed into clasped hands.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла власти Foster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Иногда, сидя одна в комнате, на своем кресле, она вдруг начинала смеяться, потом рыдать без слез, с ней делались конвульсии, и она кричала неистовым голосом бессмысленные или ужасные слова.
Sometimes, as she sat alone in the arm-chair in her room, she would begin laughing and crying at the same time, with a sort of tearless grief, or else relapse into convulsions, and scream out dreadful, incoherent words in a horrible voice.
Tolstoy, Leo / Childhood Толстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Он быстро стих, но зато перешел в чувствительность и начал рыдать (да, рыдать ), ударяя себя в грудь, почти целые пять минут, всё более и более вне себя от глубочайшего молчания Юлии Михайловны.
He subsided quickly, but passed to being pathetic and began sobbing (yes, sobbing!), beating himself on the breast almost for five minutes, getting more and more frantic at Yulia Mihailovna's profound silence.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
он мог только рыдать , пока у него не заболело горло, а глазные яблоки не задергались в глазницах.
he could only sob until his throat ached and his eyeballs throbbed in their sockets.
Кинг, Стивен / Сердца в Атлантиде King, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Погубит друга, чтоб рыдать над ним.
Oft our displeasures, to ourselves unjust,
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончается Shakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937