about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

распутать

совер. от распутывать

Примеры из текстов

— Если я берусь распутать загадку, я должен знать мельчайшие подробности, — сказал он.
“If I take it up I must understand every detail,” said he.
Конан Дойль, Артур / Алое кольцоConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Red Circle
The Adventure of the Red Circle
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Алое кольцо
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод Э. Бер
Проблема, однако, состояла в том, что я пока не могла до конца распутать этот клубок. — Так вот в чем дело!
The problem was, I couldn't untangle the wires quite yet. "That's what this is about, isn't it?
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Этого дела, кажется, никто не может распутать.
It seems a maze to which no one has the clue.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Огромный город, много лет подряд пытавшийся распутать то, что никому и никогда не удавалось распутать, — гордиев узел.
A great city struggled for a score of years to untangle that which was all but beyond the power of solution—a true Gordian knot.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
— Слушай, нам ведь еще многое надо распутать.
“Look, we’ve still got a long way to go.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
— Вы запутали наши дела, и вы же должны их распутать.
"You've got us into the mess and you must take us out again.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Они были такими послушными, их будет легко распутать, но такими плотными, что расчесывание могло затянуться.
It was so silky the tangles would come out fairly easily, but so thick that combing promised to be a frustrating process.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Николка помог фигуре распутать концы, капюшон слез, за капюшоном блин офицерской фуражки с потемневшей кокардой, и оказалась над громадными плечами голова поручика Виктора Викторовича Мышлаевского.
Nikolka helped the figure to untie the drawstring and the hood fell away to reveal the band of an officer's service cap with a faded badge; on the huge shoulders was the head of Lieutenant Viktor Myshlaevsky.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Невероятным усилием, ногтями и зубами Еве удалось распутать одну веревку. Она сделала передышку: согнулась пополам, упираясь руками в колени. Желудок бурно протестовал, пытаясь выдать на‑гора все свое содержимое.
Eve muscled one rope free, then bent over from the waist, blowing out breath as her stomach tried to heave.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Ей не распутать этот клубок.
She cannot untangle it now.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Он всю ночь метался по кровати, пытаясь распутать клубок в голове: все, что он узнал от Мелиссы, когда они обнялись на соляных равнинах.
Rex had tossed and turned all night, trying to untangle everything in his head, all he’d learned from Melissa when they’d embraced on the salt flats.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Ах, если б я имел силу распутать эту путаницу.
If only I could unravel this tangle!'
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
— Успокойтесь, дорогой, успокойтесь, — сказал лорд Хантинглен, — и предоставьте старику Гериоту и мне распутать этот клубок.
"Peace, man, peace," said Lord Huntinglen, "and let old Heriot and I puzzle this scent out.
Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of Nigel
The Fortunes of Nigel
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Приключения Найджела
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Он узнал также, что не так-то просто умирать, когда ты занимаешь видный пост, нужно основательно потрудиться: подобрать преемников, распутать правовые и финансовые узлы, закончить дела в комиссии, в государственных органах.
He also learned that, for a man of affairs, dying was a full-time job. There were successors to appoint, legal and financial mazes to untangle, Committee and State business to wind up.
Кларк, Артур Чарльз / Смерть и сенаторClarke, Arthur Charles / Death and the Senator
Death and the Senator
Clarke, Arthur Charles
Смерть и сенатор
Кларк, Артур Чарльз
- Хотите вы мне помочь шерсть распутать?
'Would you like to help me wind some wool?
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978

Добавить в мой словарь

распутать
совер. от распутывать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

распутывать волосы гребнем
hackle

Формы слова

распутать

глагол, переходный
Инфинитивраспутать
Будущее время
я распутаюмы распутаем
ты распутаешьвы распутаете
он, она, оно распутаетони распутают
Прошедшее время
я, ты, он распуталмы, вы, они распутали
я, ты, она распутала
оно распутало
Действит. причастие прош. вр.распутавший
Страдат. причастие прош. вр.распутанный
Деепричастие прош. вр.распутав, *распутавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распутайраспутайте
Побудительное накл.распутаемте
Инфинитивраспутаться
Будущее время
я распутаюсьмы распутаемся
ты распутаешьсявы распутаетесь
он, она, оно распутаетсяони распутаются
Прошедшее время
я, ты, он распуталсямы, вы, они распутались
я, ты, она распуталась
оно распуталось
Причастие прош. вр.распутавшийся
Деепричастие прош. вр.распутавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распутайсяраспутайтесь
Побудительное накл.распутаемтесь
Инфинитивраспутывать
Настоящее время
я распутываюмы распутываем
ты распутываешьвы распутываете
он, она, оно распутываетони распутывают
Прошедшее время
я, ты, он распутывалмы, вы, они распутывали
я, ты, она распутывала
оно распутывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераспутывающийраспутывавший
Страдат. причастиераспутываемый
Деепричастиераспутывая (не) распутывав, *распутывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распутывайраспутывайте
Инфинитивраспутываться
Настоящее время
я распутываюсьмы распутываемся
ты распутываешьсявы распутываетесь
он, она, оно распутываетсяони распутываются
Прошедшее время
я, ты, он распутывалсямы, вы, они распутывались
я, ты, она распутывалась
оно распутывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераспутывающийсяраспутывавшийся
Деепричастиераспутываясь (не) распутывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распутывайсяраспутывайтесь