без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Но он очевидно не хотел распустить собрание; казалось, он имел при том какую-то свою цель, -- какую же?But he evidently did not want to break up the party. He seemed to have some special object of his own in keeping them. What object?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Однако Генеральный секретарь был вынужден распустить эту группу по установлению фактов менее чем через две недели ввиду испытываемых Израилем трудностей в связи с направлением этой группы.However, the Secretary- General had to disband his fact-finding team after less than two weeks in the face of Israeli difficulties with the deployment of the team.© United Nations 2010http://www.un.org/ 15.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 15.10.2010
Нужно собрать все силы, найти самую главную нить, потянуть за нее - и распустить это страшное кружево, что застит мои глаза.I must find the thread that pulls my concentration together, yet unravels the fabric.Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldHard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.Страна чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Я не раз советовал распустить ваш парламент, хотя и не предполагал, что эти негодяи так расхрабрились; правда, храбры они не там, где надо, как трактирный буян, который рвется в драку из-за шлюхи, но улепетывает с поля боя.I often advised the dissolution of that Parliament, although I did not think the scoundrels had so much courage; but they have it only in the wrong, like a bully that will fight for a whore, and run away in an army.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
- Вот вы тут пишете, ваше величество: "моему министру земледелия дам указание к первой же весне распустить колхозы""You write here, Your Majesty: 'In the first spring I will instruct my Minister of Agriculture to dissolve the collective farms.'Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
-"Во-первых, никакой не будет почтительности, если их так распустить; а во-вторых, им даже и неприлично... "- объяснил он, наконец, на прямой вопрос князя."They will lose all respect if they are allowed to be so free and easy; besides it is not proper for them,"- he declared at last, in answer to a direct question from the prince.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
«Другие хотят диктатуру лишь временную, только для того, чтобы распустить войско, снять верхний слой противников и сойти со сцены, оставив народ решить свою судьбу.“Others wish the dictatorship to be only temporary, merely in order to disband the army, to remove the uppermost section of their opponents and disappear from the stage, leaving the people to decide their own future.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Вот видите, что значит хоть капельку распустить!You see what comes of letting people get ever so little out of hand!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Ее распустили эскобарцы, и все подхватили.The Barrayarans started it, and everyone just ate it up.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Волосы каштановые, прямые; ты носишь их распущенными, но не возишься с ними — просто причесываешь и следишь, чтобы были чистыми.Your hair is brown and straight, and you wear it long. But you don't fuss with it other than to keep it clean and neat.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Платье с открытым верхом безукоризненно облегало тонкую талию, а юбка распускалась на бедрах колокольчиком благодаря пышной тюлевой нижней юбке.The strapless dress fit perfectly around her tiny waist, and the skirt blossomed out at the hips like a graceful bell held aloft by a layer of tulle petticoats.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
Тут уж некогда нюни распускать и мелочами заниматься.There's no time for whimpering and busying oneself with trifles.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Здесь росли печальные скабиозы. Зловещей вереницей смерти тянулись ряды маков, распуская свои тяжелые, горящие лихорадочным румянцем цветы.There the scabious mourned, and processions of poppies stretched out in line, with deathly odour, unfolding heavy blooms of feverish brilliance.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
В среду перед тем, как учеников распустили на каникулы, Бобби увидел, что с чьей-то антенны на Колония-стрит свисает длинный красный лоскут.On the Wednesday before school let out for the summer, Bobby saw a red strip of cloth hanging from somebody's TV antenna over on Colony Street.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Мачеху не любит - я догадался об этом; это сама графиня распускает, для каких-то целей, что падчерица ее ужасно любит; все это неправда.She doesn't like her stepmother - I could see that; it's the countess spreads the story that her stepdaughter is so fond of her, for some object of her own; that's all false.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
распустить собравшихся
dismiss the assembly
распустить пояс
let out a reef
распустить слух
set a rumour afloat
распускать сплетни
air dirty laundry
распущенный состав присяжных
discharged jury
распущенный человек
disorderly
могущий быть распущенным
dissoluble
распускать слухи
give out
распущенный человек
loose liver
рулон, распущенный на полосы
multistrip coil
распускать слухи
noise
распущенный конец
ravel
распускать нюни
slobber
распускать слюни
slobber
распускать сопли
snivel
Формы слова
распустить
глагол, переходный
Инфинитив | распустить |
Будущее время | |
---|---|
я распущу | мы распустим |
ты распустишь | вы распустите |
он, она, оно распустит | они распустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он распустил | мы, вы, они распустили |
я, ты, она распустила | |
оно распустило |
Действит. причастие прош. вр. | распустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | распущенный |
Деепричастие прош. вр. | распустив, *распустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | распусти | распустите |
Побудительное накл. | распустимте |
Инфинитив | распуститься |
Будущее время | |
---|---|
я распущусь | мы распустимся |
ты распустишься | вы распуститесь |
он, она, оно распустится | они распустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он распустился | мы, вы, они распустились |
я, ты, она распустилась | |
оно распустилось |
Причастие прош. вр. | распустившийся |
Деепричастие прош. вр. | распустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | распустись | распуститесь |
Побудительное накл. | распустимтесь |
Инфинитив | распускать |
Настоящее время | |
---|---|
я распускаю | мы распускаем |
ты распускаешь | вы распускаете |
он, она, оно распускает | они распускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он распускал | мы, вы, они распускали |
я, ты, она распускала | |
оно распускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | распускающий | распускавший |
Страдат. причастие | распускаемый | |
Деепричастие | распуская | (не) распускав, *распускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | распускай | распускайте |
Инфинитив | распускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я распускаюсь | мы распускаемся |
ты распускаешься | вы распускаетесь |
он, она, оно распускается | они распускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он распускался | мы, вы, они распускались |
я, ты, она распускалась | |
оно распускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | распускающийся | распускавшийся |
Деепричастие | распускаясь | (не) распускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | распускайся | распускайтесь |