about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

распалять

несовер. - распалять; совер. - распалить

  1. make burning hot

  2. перен. (возбуждать)

    inflame, excite; fire up

Примеры из текстов

– Стефан распалялся все больше и больше.
Stefan was raging on.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
— О нет! Не только за нее! — перебил Оливер, распаляясь гневом под безжалостной плетью ее презрения.
"I do more than taunt you with it," he broke in, his anger mounting under the pitiless lash of her scorn. "
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
В основном они винили себя за ночную беспечность и, распаленные близостью сокровища, решили не уходить.
But they laid the chief blame on their unsentinelled posture; and fired with the neighbourhood of the treasure, determined to continue where they were.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Но тот уже вновь распалил толпу.
But Cenn had kindled the crowd again.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
— Верно говорю! — подтвердил первый. — А потом распалил меня так, что я в драку полез, а он и призвал трех свидетелей, чтобы меня поддеть.
'Yes, did he,' replied the first; 'and then arter aggerawatin' me to assault him, gets three witnesses here to prove it.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Может, у меня было такое выражение лица, но я увидел, что она распалилась еще больше.
And maybe it was to do with the expression I had on my face, I could see her anger go up a couple more notches.
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Тут именно незащищенность-то этих созданий и соблазняет мучителей, ангельская доверчивость дитяти, которому некуда деться и не к кому идти, -- вот это-то и распаляет гадкую кровь истязателя.
it's just their defencelessness that tempts the tormentor, just the angelic confidence of the child who has no refuge and no appeal, that sets his vile blood on fire.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Для этого мне надо сначала распалиться».
"I got to be worked up."
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— Дорренс! — крикнул Ральф, неожиданно распаляясь.
“Dorrance! “ Ralph shouted, suddenly infuriated.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Колонны распались, угасли огни, все съежилось, и не стало никаких фонтанов, тюльпанов и камелий.
The columns dissolved, the lights went out, the fountains dried up and vanished with the camellias and the tulips.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Затем они распались на сражающиеся кучки и пары.
Then they broke up into groups and duels.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
– Не распаляйтесь так, – предостерег незнакомец.
"Now don't go off half cocked," the man who accompanied her mother began.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
– Тут был Витя!!! – закричал и Бенедикт, распаляясь.
"Vitya was here," shouted Benedikt, becoming incensed himself.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Она оскорбила кое-кого, кто никогда не прощает, чей гнев еще распалился, когда он увидел вас.
She has offended somebody: who never forgives--whose rage redoubled when he saw you.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Да-да, – распалился он, – поеду в Мексику, стану там ковбоем или что-нибудь еще соображу.
I'll go to Mexico and be a cowboy or something," he said wildly.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989

Добавить в мой словарь

распалять1/2
make burning hot

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

распалить

глагол, переходный
Инфинитивраспалить
Будущее время
я распалюмы распалим
ты распалишьвы распалите
он, она, оно распалитони распалят
Прошедшее время
я, ты, он распалилмы, вы, они распалили
я, ты, она распалила
оно распалило
Действит. причастие прош. вр.распаливший
Страдат. причастие прош. вр.распалённый
Деепричастие прош. вр.распалив, *распаливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распалираспалите
Побудительное накл.распалимте
Инфинитивраспалиться
Будущее время
я распалюсьмы распалимся
ты распалишьсявы распалитесь
он, она, оно распалитсяони распалятся
Прошедшее время
я, ты, он распалилсямы, вы, они распалились
я, ты, она распалилась
оно распалилось
Причастие прош. вр.распалившийся
Деепричастие прош. вр.распалившись, распалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распалисьраспалитесь
Побудительное накл.распалимтесь
Инфинитивраспалять
Настоящее время
я распаляюмы распаляем
ты распаляешьвы распаляете
он, она, оно распаляетони распаляют
Прошедшее время
я, ты, он распалялмы, вы, они распаляли
я, ты, она распаляла
оно распаляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераспаляющийраспалявший
Страдат. причастиераспаляемый
Деепричастиераспаляя (не) распалявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распаляйраспаляйте
Инфинитивраспаляться
Настоящее время
я распаляюсьмы распаляемся
ты распаляешьсявы распаляетесь
он, она, оно распаляетсяони распаляются
Прошедшее время
я, ты, он распалялсямы, вы, они распалялись
я, ты, она распалялась
оно распалялось
Наст. времяПрош. время
Причастиераспаляющийсяраспалявшийся
Деепричастиераспаляясь (не) распалявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распаляйсяраспаляйтесь