about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

разъяренный

(разъярённый) прил.

enraged, furious; infuriated, in a white rage, blistering

Примеры из текстов

Им недолго пришлось ждать, потому что он тут же появился из спальни, как разъяренный бык на арене. Бетти встала и склонилась перед ним. Следуя ее примеру, по восточному обычаю, упали на колени и все слуги.
They had not long to wait, for presently he came out of the room like a bull into the arena, whereon Betty rose and curtseyed to him, and at her word all his servants bowed themselves down in the Eastern fashion.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Джомми Кросс метнул в нее разъяренный взгляд.
Jommy Cross stared angrily at the woman.
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
— Ты вероломный изменник, де Во, — сказал разъяренный монарх, когда, с трудом переводя дыхание и измученный борьбой, он вынужден был покориться силе и снова улечься.
"Thou art a false traitor, De Vaux," said the incensed monarch, when, breathless and exhausted with struggling, he was compelled to submit to superior strength, and to repose in quiet on his couch.
Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The Talisman
The Talisman
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Талисман
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Но разъяренный О. Фекто ударил по тормозам; при этом из кузова вылетели штук пять довольно длинных водопроводных труб и железный ящик с инструментами, который раскрылся, изрыгнув из себя отвертку и несколько мотков толстой проволоки.
Even so, O. Fecteau slammed on his brakes; about five long pipes were flipped out of the pickup part of the truck, and one of those metal drawers sprang open, disgorging a screwdriver and several spools of heavy wire.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Из темноты донесся разъяренный вопль и топот ног.
A bellow of rage came thundering out of the darkness, and the thump of running feet.
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Он заревел, как разъяренный медведь в сказке, и тогда появился Торпенгоу, сконфуженный и смущенный.
He lifted up his voice like the bears in the fairy-tale, and Torpenhow entered, looking guilty.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– И ты получи! – прорычал разъяренный дворф, чувствуя, как под его ударом хрустнул нос того, кто посмел насмехаться над эльфом.
“One for yerself, too!” the enraged dwarf growled as he felt the man’s nose shatter under his blow.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Анабаптист пытался помочь в работе; он был на палубе; какой-то разъяренный матрос сильно толкнул его и сшиб с ног, но при этом сам потерял равновесие, упал за борт вниз головой и повис, зацепившись за обломок мачты.
The Anabaptist being upon deck bore a hand; when a brutish sailor struck him roughly and laid him sprawling; but with the violence of the blow he himself tumbled head foremost overboard, and stuck upon a piece of the broken mast.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Живо помню, как в этот самый миг, точно булавка, вонзился в меня сзади, "пониже поясницы", разъяренный щипок Татьяны Павловны, но я и внимания не обратил!
I vividly recall how at that instant I felt as though I had been pierced by a pin in my back 'a little below the waist'; Tatyana Pavlovna had given me a ferocious pinch; but I took no notice of it.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Собака! - зарычал разъяренный сокман. - На всем юге нет ни одного человека, кто бы мог приравнять себя ко мне!
"Dog!" cried the furious Socman, "there is no man in the south who can saw as much."
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Ральф, как разъяренный тигр, шагнул к двери и, пытаясь пройти мимо Кэт, грубо взял ее за руку.
Ralph being, by this time, as furious as a baffled tiger, made for the door, and, attempting to pass Kate, clasped her arm roughly with his hand.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Джим спал, храпя, как разъяренный леопард.
Jim was sleeping, with a snore like the snarl of a leopard.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Лиза представила себе то бешенство, которое испытает Девеш, когда вернется сюда, уже разъяренный новым бунтом больных.
Lisa imagined Devesh's rage when he returned, already inflamed by an other breakout.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Она пресекла лепет аббата, снова кинув на него разъяренный и пристальный взгляд.
But she cut him short with another look, so fixed, so full of anger, that he felt his legs give way under him.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Тогда разъяренный Савилль приказал одному из своих рабочих скакать в солдатский городок (форт Робинсон) и вызвать на подмогу роту кавалеристов.
Infuriated, Saville now ordered one of his workmen to ride to the Soldiers' Town (Fort Robinson) and request a company of cavalrymen to come to his aid.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984

Добавить в мой словарь

разъяренный
Прилагательноеenraged; furious; infuriated; in a white rage; blistering

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    furiouse

    Перевод добавил Darkvasilev@mail.ru
    0

Словосочетания

обезуметь от ярости; рассвирепеть; сорваться с цепи; обезуметь; прийти в ярость; прийти в бешенство; потерять самообладание; рассердиться; быть ослеплённым яростью; быть в припадке гнева; приходить в бешенство ;выходить из себя; разъяриться; взбеситься,
to see red

Формы слова

разъярить

глагол, переходный
Инфинитивразъярить
Будущее время
я разъярюмы разъярим
ты разъяришьвы разъярите
он, она, оно разъяритони разъярят
Прошедшее время
я, ты, он разъярилмы, вы, они разъярили
я, ты, она разъярила
оно разъярило
Действит. причастие прош. вр.разъяривший
Страдат. причастие прош. вр.разъярённый
Деепричастие прош. вр.разъярив, *разъяривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разъяриразъярите
Побудительное накл.разъяримте
Инфинитивразъяриться
Будущее время
я разъярюсьмы разъяримся
ты разъяришьсявы разъяритесь
он, она, оно разъяритсяони разъярятся
Прошедшее время
я, ты, он разъярилсямы, вы, они разъярились
я, ты, она разъярилась
оно разъярилось
Причастие прош. вр.разъярившийся
Деепричастие прош. вр.разъярившись, разъярясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разъярисьразъяритесь
Побудительное накл.разъяримтесь
Инфинитивразъярять
Настоящее время
я разъяряюмы разъяряем
ты разъяряешьвы разъяряете
он, она, оно разъяряетони разъяряют
Прошедшее время
я, ты, он разъярялмы, вы, они разъяряли
я, ты, она разъяряла
оно разъяряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразъяряющийразъярявший
Страдат. причастиеразъяряемый
Деепричастиеразъяряя (не) разъярявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разъяряйразъяряйте
Инфинитивразъяряться
Настоящее время
я разъяряюсьмы разъяряемся
ты разъяряешьсявы разъяряетесь
он, она, оно разъяряетсяони разъяряются
Прошедшее время
я, ты, он разъярялсямы, вы, они разъярялись
я, ты, она разъярялась
оно разъярялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразъяряющийсяразъярявшийся
Деепричастиеразъяряясь (не) разъярявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разъяряйсяразъяряйтесь

разъярённый

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родразъярённыйразъярён
Жен. родразъярённаяразъярённа
Ср. родразъярённоеразъярённо
Мн. ч.разъярённыеразъярённы
Сравнит. ст.разъярённее, разъярённей
Превосх. ст.-