about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

размеренный

прил.; прич. от размерить

measured

Примеры из текстов

Я веду здесь очень размеренный образ жизни:
My life is very regular here:
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
За окном сквозь узоры виноградных листьев проглядывал месяц, слышался странный, размеренный крик сов.
Outside, the moon's face was peering through a filigree of vine-leaves, and the owls were giving their strange, chiming cries.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Считается, что у божества должен быть особенно размеренный и праздно-безмятежный образ жизни.
It is felt that the divinity must be of a peculiarly serene and leisurely habit of life.
Веблен, Торстейн / Теория праздного классаVeblen, Thorstein / The Theory of the Leisure Class
The Theory of the Leisure Class
Veblen, Thorstein
Теория праздного класса
Веблен, Торстейн
© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984
У него была привычка во время ходьбы сцеплять руки за спиной, отчего его походка казалась медленной и размеренной.
He had a habit of clasping his hands behind his back while walking, which gave him a slow, measured gait.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Я услышала, как он размеренным шагом спустился по лестнице и прошел в гостиную.
I heard his even tread going down the hall, then down the stairs.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Девочка только дрожала; мальчик же, стоя на голых коленочках, размеренно подымал ручонку, крестился полным крестом и кланялся в землю, стукаясь лбом, что, по-видимому, доставляло ему особенное удовольствие.
The little girl was still trembling; but the boy, kneeling on his little bare knees, lifted his hand rhythmically, crossing himself with precision and bowed down, touching the floor with his forehead, which seemed to afford him especial satisfaction.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Спустя четыре долгих дня в швейном зале движения моей иглы стали столь же размеренны, как мой пульс.
AFTER FOUR LONG DAYS IN THE SEWING ROOM, STITCHING HAD BECOME AS REGULAR AS MY PULSE.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Когда-то, в давние времена, человек с удивлением прислушивался, как в груди раздается звук размеренных ударов, и не понимал, что это.
A long time ago, man would listen in amazement to the sound of regular beats in his chest, never suspecting what they were.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
- Чтобы наладить дела, нам необходимы сотни тысяч рабочих, - сказал он размеренным голосом.
‘North Borneo,’ said he calmly, ‘wants a million of labourers to do her any good.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Бренор, ступая, как всегда, размеренно и неторопливо, приблизился к этому, с некоторых пор ставшему священным для него месту.
As always, Bruenor approached this sacred place with measured, reverent steps.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
— Не тяни со звонком, Эдди, — ответил Роланд, вылез из автомобиля и неспешно и уверенно пересек Главную улицу Бриджтона, размеренной поступью, как пересекал тысячи других Главных улиц в тысячах других маленьких городков.
"Make your call, Eddie," Roland said, and then crossed Bridgton's high street with slow confidence, walking in the same rolling gait that had taken him across a thousand other high streets in a thousand small towns.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Долгие годы провел он в Старой столице, проживая там вместе со своей подругой и отрываясь от относительно спокойной и размеренной жизни лишь на время поездок в Новую столицу для консультаций в сложных вопросах по просьбе молодого посла Экумены.
He had lived for years in the Old Capital with his partner, but often visited the New Capital at the request of a new Ambassador who wanted to draw on his expertise.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
- Из окошек заметно не будет, окромя того, что заранее всё предусмотрено, - тихо и размеренно ответил слуга.
“Not from the windows, besides I have seen to all that already,” the old servant answered in quiet and measured tones.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Говорил он тихо, размеренно, заложив руки за спину и опустив глаза в землю.
He spoke in a slow, measured tone, with his hands behind his back and his eyes fixed on the ground.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Базарову не нравилась эта размеренная, несколько торжественная правильность ежедневной жизни; "как по рельсам катишься", - уверял он: ливрейные лакеи, чинные дворецкие оскорбляли его демократическое чувство.
Bazarov did not care for this measured and rather formal regularity in daily life, like "gliding along rails" he called it; livened footmen and stately butlers offended his democratic sentiments.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston

Добавить в мой словарь

размеренный
Прилагательноеmeasured

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

размеренный образ жизни
level life
ровный, размеренный ход
slide
размеренный образ жизни
regular life
вести размеренный образ жизни
keep regular hours

Формы слова

размерить

глагол, переходный
Инфинитивразмерить
Будущее время
я размерю, размеряюмы размерим, размеряем
ты размеришь, размеряешьвы размерите, размеряете
он, она, оно размерит, размеряетони размерят, размеряют
Прошедшее время
я, ты, он размерилмы, вы, они размерили
я, ты, она размерила
оно размерило
Действит. причастие прош. вр.размеривший
Страдат. причастие прош. вр.размеренный
Деепричастие прош. вр.размерив, *размеривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размерь, размеряйразмерьте, размеряйте
Побудительное накл.размеримте, размеряемте
Инфинитивразмерять
Настоящее время
я размеряюмы размеряем
ты размеряешьвы размеряете
он, она, оно размеряетони размеряют
Прошедшее время
я, ты, он размерялмы, вы, они размеряли
я, ты, она размеряла
оно размеряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразмеряющийразмерявший
Страдат. причастиеразмеряемый
Деепричастиеразмеряя (не) размеряв, *размерявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размеряйразмеряйте
Инфинитивразмеряться
Настоящее время
я *размеряюсьмы *размеряемся
ты *размеряешьсявы *размеряетесь
он, она, оно размеряетсяони размеряются
Прошедшее время
я, ты, он размерялсямы, вы, они размерялись
я, ты, она размерялась
оно размерялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразмеряющийсяразмерявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

размеренный

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родразмеренныйразмерен
Жен. родразмереннаяразмеренна
Ср. родразмеренноеразмеренно
Мн. ч.размеренныеразмеренны
Сравнит. ст.размереннее, размеренней
Превосх. ст.-