Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
По губам и подбородку было размазано что-то темное, а когда Дэнни заметил, что Марк смотрит на него, то улыбнулся, показав ставшие очень длинными и острыми зубы.
Some dark substance was smeared about his lips and chin, and when he saw Mark looking at him, he smiled and showed teeth grown hideously long and sharp.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
В одном месте фонарь Боумена высветил устрашающую громадную кляксу чего-то кровавого и липкого, размазанную по стенке шахты; она отвратительно пузырилась, холодно кипя в вакууме.
Once, Bowman's light fell upon a hideous smear of sticky red fluid, left where it had splashed against a panel.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
– Я тут, может, десять минут сижу и размазываю эту историю, а ты, толстомордый болван, невежа ты этакий, не мог…
"I been talking here this ten minutes," he said; "and you, you little pot-bellied, leathery-faced son of an old boot, couldn't have the elementary manners"
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
Покуда Халкерстон пролистывал содержимое, я сидел, размышляя над тем, как это Джинни удается удерживать голову прямо, учитывая тяжеленные пласты косметики, размазанные по ее лицу.
While Halkerston browsed through it, I had to wonder how Ginny could hold her head up under the weight of cosmetics smeared all over her face.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
- Господа, - возвысил голос Петр Степанович, в первый раз нарушая полушепот, что произвело эффект: - Вы, я думаю, хорошо понимаете, что нам нечего теперь размазывать.
"Gentlemen," said Pyotr Stepanovitch, raising his voice for the first time above a whisper, which produced an effect, "I think you fully understand that it's useless to go over things again.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Дорогой, когда бежал, он должно быть дотрогивался ими до своего лба, вытирая с лица пот, так что и на лбу, и на правой щеке остались красные пятна размазанной крови.
On the way, as he ran, he must have touched his forehead with them, wiping off the perspiration, so that on his forehead and his right cheek were bloodstained patches.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov