Последний визит г-на Вассилиу в Афины и результаты его переговоров с греческим правительством развеяли даже самую слабую надежду на то, что греческая сторона вернется на правильный путь.
Mr. Vassiliou's latest visit to Athens and the outcome of his talks with the Greek Government dashed nay lingering hope of the Greek side returning to the right course.
Если до этого ценность формальных инспекций и вызывала у меня хоть какие-то сомнения, при работе над вторым изданием книги они развеялись.
If I had any doubts about the value of formal inspections, my experience in creating the second edition of Code Completeeliminated them.
Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
"В Каслвуде ужасно скучно, а мои братья, конечно, ничего не сделают, чтобы развеять эту скуку. Возможно, он вульгарен - даже наверное вульгарен, но давайте все же пригласим американца".
Castlewood is dreadfully dull, I am sure neither of my brothers do anything to make it amusing. He may be vulgar--no doubt, he is vulgar--but let us see the American.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
В его мозгу возникла мысль, как странное эхо, повторявшая фантазию праотцов - фантазию первобытного дикаря, чьи кости двести тысяч лет тому назад превратились в прах и развеялись без следа.
Into his mind came a strange echo of that ancestral fancy, that fancy of a Stone Age savage, dead and scattered bones among the drift two hundred thousand years ago.
Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of Mankind
The World Set Free: A Story of Mankind
Wells, Herbert George
Освобожденный мир
Уэллс, Герберт Джордж
– Тебе бы позвонили, – развеяла мои мечты Светлана.
“They would have called you,” said Svetlana, scattering my idle dreams like smoke.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Вспоминал удивительную фигуру Джеммы, в темном окне, под лучами звезд, всю развеянную теплым вихрем; вспоминал ее мраморные руки, подобные рукам олимпийских богинь, чувствовал их живую тяжесть на плечах своих...
He recalled Gemma's wonderful figure in the dark window, in the starlight, set all a-fluttering by the warm hurricane; he remembered her marble arms, like the arms of the Olympian goddesses, felt their living weight on his shoulders....
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring