Примеры из текстов
Ага, который любил радости жизни, взял с собой весь свой сераль; он поместил нас в маленькой крепости на Меотийском болоте, где мы находились под стражей двух черных евнухов и двадцати солдат."The Aga, who was a very gallant man, took his whole seraglio with him, and lodged us in a small fort on the Palus Meotides, guarded by two black eunuchs and twenty soldiers.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Та Жаннет Вега, которую ей довелось узнать за последние два года и глубоко полюбить, была теплым отзывчивым человеком, полным радости жизни, обладавшим своим мнением по любому поводу.The Jeanette Vega she'd come to know and deeply love over these past two years was a warm, giving person, full of enthusiasm for life, with an opinion about everything.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
Они вели нас дорогой любви, к радости жизни в объятиях друг у друга, к уверенности в грядущем счастье!..They were taking us to our love, to the joy of living together, to the certainty of happiness.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Все радости жизни, конечно, раскроются перед ним.All the joys of life would then most certainly be spread before him.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Тут были краски, свет, оживление и движение, без которых нет радости в жизни.There was colour, light, and motion, without which no man has much pleasure in living.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Она улыбалась, эта добродушная женщина, преисполненная радости, жизни и надежды.She smiled, that bounteous woman, with the joy of life and hope.Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the CometIn the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in MotionВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Она свято верила, что дети — радость жизни.She was such a true believer in how life could be enriched by children.Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye DickDeadeye DickVonnegut, Kurt© 1982 by The Ramjac CorporationМалый не промахВоннегут, Курт© Издательство "Радуга", 1988
На короткое время под последними мерцающими звездами она просто наслаждалась радостью жизни, и все чувства были поглощены необычной поездкой.For a short time, she was free to just exist, under the last twinkling stars with all of her senses consumed by the extraordinary nature of the journey.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Достаточно трудно выносить его равнодушие к моим любимым радостям жизни — танцам, например.It was hard enough that Seth wasn't into the livelier things I liked to do, like dancing.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Вследствие страхов, внушаемых как этими, так и другими не менее грозными опасностями, лапутяне постоянно находятся в такой тревоге, что не могут ни спокойно спать в своих кроватях, ни наслаждаться обыкновенными удовольствиями и радостями жизни.They are so perpetually alarmed with the apprehensions of these, and the like impending dangers, that they can neither sleep quietly in their beds, nor have any relish for the common pleasures and amusements of life.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Вновь обретя контроль над своим мышлением, вы можете заново испытать радость жизниBy regaining control of your thinking you can experience life anew.Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeButler-Bowdon, Tom© Tom Butler-Bowdon 200350 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньБатлер-Боудон, Том
Макс почувствовал себя вуайеристом, подглядывающим за интимными радостями жизни.Max felt like a voyeur spying on a profoundly personal moment.Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Румяное, молодое, красивое лицо Юсуфа и вся высокая, тонкая фигура его (он был выше отца) дышали отвагой молодости и радостью жизни.Yusuf s young, ruddy, handsome face and everything about his tall slender figure (he was taller than his father) had seemed the very expression of youthful courage and the joy of living.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Как обычно, он курил одну из своих сигар, которые помогли ему завоевать расположение монахов. Ламы явно ничего не имели против всех малых и большинства великих радостей жизни.As usual, Chuck was smoking one of the cigars that made him so popular with the monks-who, it seemed, were quite willing to embrace all the minor and most of the major pleasures of life.Кларк, Артур Чарльз / Девять миллиардов именClarke, Arthur Charles / The Nine Billion Names of GodThe Nine Billion Names of GodClarke, Arthur CharlesДевять миллиардов именКларк, Артур Чарльз
Почему, почему, спрашивала себя Эйлин, приходится ей вечно сидеть в одиночестве, терзаясь думами о Фрэнке, изводясь от ревности и тоски, в то время как он порхает где-то, словно мотылек, и наслаждается всеми радостями жизни?Why, she asked herself, should she sit here in loneliness day after day, brooding about Cowperwood, eating her heart out, while he was flitting about gathering the sweets of life elsewhere?Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Существительное
- 1.
blessing(s)
Перевод добавил Vlad Tishchenko
Словосочетания
полное равнодушие к радостям жизни
anhedonia