Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Они предвидят, что если дело останется в его современном положении, то скоро пролетариат возьмет все, и потому они всеми силами стремятся заставить его променять предстоящее ему первенство за чечевичную похлебку.
They foresee that, if affairs remain in their present condition, the proletariat will soon take everything, and that is why they are doing their utmost to force the proletariat to barter its impending birthright for a mess of pottage.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
А только у меня нет никакого желания променять короля Чурбана на короля Аиста, как говорится в басне, которую причетник святого Ламберта читал нам, бывало, из книги Эзопа.
Only I wish we have not got King Stork, instead of King Log, like the fabliau that the Clerk of Saint Lambert's used to read us out of Meister Aesop's book."
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
В больнице и он бывал не раз, но приезжал не лечиться, а потолковать с доктором насчет лошадей: нет ли продажной и не пожелает ли его высокоблагородие господин доктор променять гнедую кобылку на буланого меринка.
He too had been to the hospital more than once, not for medical treatment, but to see the doctor about horses -- to ask whether he had not one for sale, and whether his honour would not like to swop his bay mare for a dun-coloured gelding.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
– Очень многие люди променяли бы рай, в котором робко надеются оказаться, на вечную жизнь в шалаше среди природы.
“Very many people would gladly swap the heaven they desperately hope to get to someday for eternal life in a hut out in the countryside.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Я хоть и доложил вначале, что сознание, по-моему, есть величайшее для человека несчастие, но я знаю, что человек его любит и не променяет ни на какие удовлетворения.
Though I did lay it down at the beginning that consciousness is the greatest misfortune for man, yet I know man prizes it and would not give it up for any satisfaction.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
- Я виноват пред ним, но теперь вы его навещаете и меня вполне заменили: он - большой изменник и меня на вас променял.
"I have behaved very badly to him, but now you're looking after him, and have quite taken my place; he is a gay deceiver, and has thrown me over for you."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
А вы, Дмитрий Федорович, на эту же "тварь" вашу невесту променяли, стало быть сами присудили, что и невеста ваша подошвы ее не стоит, вот какова эта тварь!
And you, Dmitri Fyodorovitch, have abandoned your betrothed for that 'creature,' so you must yourself have thought that your betrothed couldn't hold a candle to her. That's the woman called a "creature"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Они вместе ходили в церковь, и вскоре Хедра променяла свою Мать Света на его Христа, – в конце концов, бабушка говорила, что между ними нет особой разницы.
They went to church together and Hedra was content to exchange her Mother of Light for their Christ, because hadn't Grandmother said they were one and the same—that only the names differed?
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country