без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
А вот мне поручили хорошенько пробрать вас в печати.I am commissioned to smite you in print.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я знаю, что сам я не в состоянии пробрать вас так, чтобы вас прошибло, потому и поручаю это другому лицу, например, молодому Маклагану.I know I can't hammer you as you ought to be hammered, so I give the job to another. Young Maclagan, for instance--'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
То одолевая подъем, на котором автомобиль дрожал и натужно гудел, то петляя между холмов, они пробирались к Канаде.Up grades on which the car knocked and panted, into lonely hills, by a zigzag of roads, they jerked toward Canada.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Насмешки и даже удивление сопровождали и даму всё время, пока она пробиралась к соборным вратам между экипажами и ожидавшим скорого выхода господ лакейством.Jeers, and wonder too, followed the lady as she made her way to the cathedral gates, between the carriages and the footmen waiting for their masters to come out.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Мы вновь стали пробираться сквозь чащу.We struck out through the jungle.Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the MoonThe First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
В море все стараются за что-нибудь держаться, переходя с места на место, и не только непривычные, но и самые привычные люди делают то же; на суше же человек, пробирающийся ощупью, явно должен быть слепым.It is allowable and even necessary at sea to lay firm hold upon tables, stanchions, and ropes in moving from place to place. On land the man who feels with his hands is patently blind.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Мэдди услышала, как Трева ощупью пробирается по темной комнате и усаживается на краешек постели.Maddie heard Treva move through the dark room to sit on the edge of the bed.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
Он помнил холод, пробиравший его до самых костей, от которого потом не мог избавиться по нескольку недель.He remembered the cold that had worked its way down into his bones and would not leave for weeks afterward.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Они беспрепятственно добрались до маршрута, помеченного зелеными ромбиками, и сейчас пробирались по извилистым коридорам в глубь лабиринта, приближаясь к вентиляционной шахте, ведущей к выходу на поверхность.They had succeeded in reaching the original marked trail unmolested and unchallenged and were now winding down into the depths of the ice island, heading toward the ventilation shaft.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
В конце концов, под вечер, путешественники оказались в восточном предместье этого огромного города, миновали его, въехали в большие ворота и стали пробираться по извилистым улочкам.At length, towards evening, they entered the eastern suburbs of the vast city and, passing through them and a great gate beyond, began to thread its tortuous streets.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Она пробиралась между каретами с гербами на дверцах и тесными рядами лакеев, разряженных, как царь Соломон во славе своей.She slunk through the throng of emblazoned carriages, and the press of footmen arrayed as splendidly as Solomon in his glory.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Он не живет здесь постоянно, но, как тать, пробирается сюда под покровом ночи, чтобы подстрекать к мятежу здешних, очень, кстати сказать, активных предателей.He does not live here, but he comes sneaking in here by night to pour his devil's brew of sedition into the, I must say, highly capable local traitors.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Меня пробрала дрожь: вспомнился Ангеликос в Сараево с его прекрасным бесполым ликом и липучей, обволакивающей сетью эйфории.A shiver slid from my crown to my soles. I remembered the Anhelikos in DMZ Sarajevo, with its pretty sexless face and sticky, clinging web of euphoria.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Однажды осенним утром, подняв воротник своего пальто и шлепая по грязи, по переулкам и задворкам пробирался Иван Дмитрич к какому-то мещанину, чтобы получить по исполнительному листу.One autumn morning Ivan Dmitritch, turning up the collar of his greatcoat and splashing through the mud, made his way by side-streets and back lanes to see some artisan, and to collect some payment that was owing.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
"Это меня пробирает действительность, о которой говорил Иван Дмитрич, - думал он, сердясь на свою мелочность."This is what I get from the real life Ivan Dmitritch talked about," he thought, angry at his own pettiness.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Добавить в мой словарь
пробрать
совер. от пробирать
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
пробираться ощупью
feel one's way
пробираться с трудом
plough
пробираться с трудом
rub along
пробираться осторожно
snake
пробираться тайком
snake
пробираться вперед
wriggle
пробираться на пост
wriggle into office
пробираться сквозь толпу
barge way through the crowd
Формы слова
пробрать
глагол, переходный
Инфинитив | пробрать |
Будущее время | |
---|---|
я проберу | мы проберём |
ты проберёшь | вы проберёте |
он, она, оно проберёт | они проберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пробрал | мы, вы, они пробрали |
я, ты, она пробрала | |
оно пробрало |
Действит. причастие прош. вр. | пробравший |
Страдат. причастие прош. вр. | пробранный |
Деепричастие прош. вр. | пробрав, *пробравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пробери | проберите |
Побудительное накл. | проберёмте |
Инфинитив | пробирать |
Настоящее время | |
---|---|
я пробираю | мы пробираем |
ты пробираешь | вы пробираете |
он, она, оно пробирает | они пробирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пробирал | мы, вы, они пробирали |
я, ты, она пробирала | |
оно пробирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пробирающий | пробиравший |
Страдат. причастие | пробираемый | |
Деепричастие | пробирая | (не) пробирав, *пробиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пробирай | пробирайте |
Инфинитив | пробираться |
Настоящее время | |
---|---|
я *пробираюсь | мы *пробираемся |
ты *пробираешься | вы *пробираетесь |
он, она, оно пробирается | они пробираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пробирался | мы, вы, они пробирались |
я, ты, она пробиралась | |
оно пробиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пробирающийся | пробиравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |