без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
— Конечно, вы вор, и вас следовало бы поколотить до полусмерти, но вы, вероятно, умерли бы от этого, а я вовсе не желаю видеть вас мертвым здесь, в этой комнате, потому что это дурная примета, когда только что собираешься въехать в комнату.'Of course you're a thief, and you ought to be half killed, but in your case you'd probably die. I don't want you dead on this floor, and, besides, it's unlucky just as one's moving in.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
-- Вот в чем я согласен с вами: тут была очень слабая примета! --ответил Шенрок Джольнс. -- Но ни один опытный сыщик не мог бы не обратить внимания на запах мяты в вагоне."It was very faint, I admit," answered Shamrock Jolnes, "but no trained observer could have failed to detect the odour of mint in the car."Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock JolnesThe Adventures of Shamrock JolnesO.HenryМетоды Шемрока ДжольнсаГенри, О.
Встретить на дороге покойника – дурная примета.To meet a corpse on the road is a bad omen.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
А у меня, скажу вам, такая примета: коли отец вор, то и сын вор; уж там как хотите…And you know my precept is: where the father's a thief, the son's a thief; say what you like....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Элементарная примета.Just basic omenery.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
– Ах, это примета дурная, – с расстановкой проговорил Ильюша.'Ah, it's a bad omen,' said Ilyusha, deliberately.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Он советует настоятелю Рилы пристально следить за монахами, явившимися оттуда, как и за любым монахом, утверждающим, что дракон сразил Святого Георгия — Светы Георгия, — потому что такова примета их ереси.He warns the abbot of Rila to keep a close watch for any monks from there, or any monks who might spread the idea that the dragon has slain Sveti Georgi-Saint George-because this is the sign of their heresy.’Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
"Ничего, - решил я, - первую карту непременно проигрывают; даже примета хорошая"."Never mind," I decided, "one's bound to lose the first card; it's a good omen, in fact."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Примета преуспевающего трейдера - его способность неуклонно накапливать капитал.The hallmark of a successful trader is his ability to accumulate equity.Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a LivingTrading for a LivingElder, Alexander© 1993 by Dr. Alexander ElderКак играть и выигрывать на биржеЭлдер, Александр© 1996 by Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Указатель примет вид двунаправленной стрелки, как показано на рис. 6.1.It turns into a two-headed arrow, as shown in Figure 6-1.Ратбон, Энди / Windows ХР для "чайников"Rathbone, Andy / Windows® XP For Dummies®Windows® XP For Dummies®Rathbone, Andy© 2001 Hungry Minds, Inc.Windows ХР для "чайников"Ратбон, Энди© Компьютерное изд-во "Диалектика", 2002© Hungry Minds, Inc., 2001
— После того как вы побываете в лазарете и примете душ, я попрошу вас, не откладывая, заняться наведением порядка в вашем хозяйстве, — продолжил Форкосиган.“As soon as you’ve hit sickbay and the showers, Simon, I have some housecleaning chores for you,” Vorkosigan continued.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Если Генеральная Ассамблея примет эту рекомендацию, то потребуется пересмотреть пункт 2 статьи 7 Положений о пенсионном плане для членов Международного Суда.If the General Assembly were to accept the latter recommendation, a revision of article 7, paragraph 2, of the pension scheme regulations for members of ICJ would be required.© United Nations 2010http://www.un.org/ 7/9/2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 7/9/2010
— Я войду в прибой и стану на якорь. Вы же примете на борт мистера Мерри и постараетесь через буруны прорваться на берег."I shall pull into the surf and let go a grapnel; you will take Mr. Merry into your whale-boat, and try to drive her through the breakers on the beach."Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Он наверно примет...He will be sure to take it....Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он не представлял себе, как Эйлин примет известие о предстоящей им долгой разлуке и как она вообще будет поступать впредь, лишенная возможности советоваться с ним по всякому поводу.He was a little uncertain as to how she would take the possibility of not seeing him soon again after Monday, and how she would act generally once he was where she could not confer with him as often as she chose.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
примета
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото en-ru
Словосочетания
плохая примета
foreboding
появление чего-л. в первый раз как хорошая примета
handsel
примета погоды
weather-sign
тот, кто знает приметы погоды
weather-prophet
знающий приметы погоды
weather-wise
личные приметы
personal description
особые приметы
distinguishing features
иметь на примете, не упускать из виду
have an eye to
гадать (на картах, по приметам)
tell mine fortune
Формы слова
примета
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | примета | приметы |
Родительный | приметы | примет |
Дательный | примете | приметам |
Винительный | примету | приметы |
Творительный | приметой, приметою | приметами |
Предложный | примете | приметах |