без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
придержать
совер. от придерживать
Примеры из текстов
Она решила пока придержать результаты «исследований» Рорка.For now, she set aside the results of Roarke’s explorations.Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Словом, я предпочел придержать язык и просто слушать, как Соломон пробегается по убористому тексту, поясняя, каких действий от меня ожидают в течение ближайших сорока восьми часов.So, for the time being, I shut up and listened while Solomon ran over the fine print on how I was expected to pass the next forty-eight hours.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Вопрос, вероятнее всего, был чисто риторический, и я сочла за благо придержать язык.I couldn’t decide if the question was rhetorical, so I played it safe and kept my mouth shut.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Жалко, конечно, что мистер Ридли не мог придержать язык.Pity Mr. Ridley couldn't 'old 'is tongue.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
— Ну что ж, если ваша милость не позволяет мне говорить, — промолвил Адам, — я могу и придержать язык, но только этот паренек пришел сюда совсем не по моему приказанию, — вот и весь сказ."Nay, if your knighthood allows me not to speak," said Adam, "I can hold my tongue - but the boy came not hither by my bidding, for all that."Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
- И все же лучше придержать этого, - здесь он пнул ногой Эдмунда, - чтобы вступить с ними в сделку."Yet it might be better," said the dwarf, "to keep this one" (here he kicked Edmund) "for bargaining with."Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Однако два раза Тим едва успел вовремя меня придержать неминуемо врезался бы головой в переборку.Once or twice Tim only just managed to rescue me in time when I'd launched myself too vigorously and was about to plunge headlong into an obstacle.Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the SkyIslands in the SkyClarke, Arthur CharlesОстрова в небеКларк, Артур Чарльз
Он было вздумал придержать запор рукой, но тот мог догадаться.He was tempted to hold the fastening, but he might be aware of it.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Она оставляла мое хныканье без внимания, лишь однажды заметив: «Когда-нибудь ты поймешь, Сейри, что просить человека придержать работу за целый год, пока ты набьешь желудок, недостойно того положения, которое дано тебе в жизни».SHE NEVER DIGNIFIED MY COMPLAINING WITH ANYTHING BUT A SINGLE COMMENT. “SOMEDAY YOU WILL UNDERSTAND, SERI, THAT ASKING A MAN TO HOLD HIS YEAR’S WORK SO THAT YOU MAY FILL YOUR STOMACH IS UNWORTHY OF ONE IN THE POSITION YOU HAVE BEEN GIVEN IN LIFE.”Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
В следующий раз, какие бы подвиги та ни совершила, похвалы надо придержать при себе.Catch her complimenting the woman again, no matter what she did.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
– Первое. Я хочу быть уверенным, что в течение двадцати четырех часов каждая клеточка, каждый дюйм твоего тела будут в моем полном распоряжении. И твой язык – тоже, поэтому я бы попросил тебя его придержать. –"Well, first, I'd like you to understand that for twenty-four hours every inch and every cell of your body is at my disposal-and that includes your tongue, madame, which I wish you for once to keep under control."Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Так как Толкаченко целую половину пути не догадался помочь придержать камень, то Петр Степанович наконец с ругательством закричал на него.As Tolkatchenko walked more than half the way without thinking of helping him with the stone, Pyotr Stepanovitch at last shouted at him with an oath.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но паж, сочтя за благо придерживаться именно того объяснения своего визита, которое так кстати подсказал ему сам лорд Ситон, ответил, что желание увериться, что жизнь его светлости вне опасности, было единственной причиной его вторжения.But the page, thinking it best to abide by the apology for his visit which the Lord Seyton had so aptly himself suggested, replied, "that to be assured of his lordship's safety, had been the only cause of his intrusion.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
В области тарифной и ценовой политики банк «ГЛОБЭКС» придерживается принципов соответствия современным тенденциям на основе анализа конкурентной среды.In their price and fee policies GLOBEXBANK follows the modern trends by analyzing the competitive environment.© 2007—2009 GLOBEX Bankhttp://www.globexbank.ru/ 10/21/2011© 2007—2010 Банк «ГЛОБЭКС»http://www.globexbank.ru/ 10/21/2011
Недавние события продемонстрировали, что международное сообщество не может дольше придерживаться лишь традиционных взглядов на решение проблемы оружия массового уничтожения и систем его доставки.Recent developments have demonstrated that the international community can no longer afford to remain trapped in traditional ways of thinking when it comes to dealing with weapons of mass destruction and their delivery vehicles.© United Nations 2010http://www.un.org/ 28.12.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 28.12.2010
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
придержать (напр. документы или товар, подлежащий реализации)
hold on to
придерживаться чего-л
adhere
придерживаться золотого стандарта
adhere to gold
придерживаться учения Анаксагора
Anaxagorize
тот, кто придерживается политики уступок
appeaser
придерживаться того же мнения
be of the same mind
придерживаться углеводной диеты
carboload
придерживающийся умеренных взглядов
central
придерживаться торговых обычаев
conform to the rules of the trade
придерживаться курса
course
придерживающийся других взглядов человек
dissenter
придерживающийся другого мнения
dissenting
придерживающийся других взглядов
dissident
придерживающая каретка с двумя роликами
doubled pad roller device
придерживающая каретка
doubled pad rollers
Формы слова
придержать
глагол, переходный
Инфинитив | придержать |
Будущее время | |
---|---|
я придержу | мы придержим |
ты придержишь | вы придержите |
он, она, оно придержит | они придержат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он придержал | мы, вы, они придержали |
я, ты, она придержала | |
оно придержало |
Действит. причастие прош. вр. | придержавший |
Страдат. причастие прош. вр. | придержанный |
Деепричастие прош. вр. | придержав, *придержавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | придержи | придержите |
Побудительное накл. | придержимте |
Инфинитив | придерживать |
Настоящее время | |
---|---|
я придерживаю | мы придерживаем |
ты придерживаешь | вы придерживаете |
он, она, оно придерживает | они придерживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он придерживал | мы, вы, они придерживали |
я, ты, она придерживала | |
оно придерживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | придерживающий | придерживавший |
Страдат. причастие | придерживаемый | |
Деепричастие | придерживая | (не) придерживав, *придерживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | придерживай | придерживайте |
Инфинитив | придерживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *придерживаюсь | мы *придерживаемся |
ты *придерживаешься | вы *придерживаетесь |
он, она, оно придерживается | они придерживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он придерживался | мы, вы, они придерживались |
я, ты, она придерживалась | |
оно придерживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | придерживающийся | придерживавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |