about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

потянуть

несовер. - тянуть; совер. - потянуть

  1. (кого-л. / что-л.)

    pull, draw; haul (о чем-л. тяжелом || of something heavy); drag (волочить); lay (о кабеле и т. п. || of a cable etc.)

  2. без доп.

    weigh (весить)

  3. безл.; (чем-л.)

    (о струе воздуха, о запахе и т. п. || of a jet of air, of a smell etc.)

  4. (что-л.)

    draw up (вбирать, всасывать)

  5. безл.

    (влечь)

Примеры из текстов

Они никогда не дразнили Роджера так упорно, как двух других собак, и никогда не пытались заманить льстивыми речами к самой клетке, где его можно было хлопнуть крылом или потянуть за хвост, что они часто проделывали с Вьюном и Пачкуном.
They never teased Roger as much as they teased the other two, and they never attempted to lure him close to the wire with soft blandishment so that they could flap down and pull his tail, as they frequently did with both Widdle and Puke.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
После работы собираться, как водится, с сослуживцами в кабачке – сакэ потянуть да на жизнь поворчать.
After work I'd stop some where for a beer and let off steam.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Но он знал, что Валентина хочет потянуть парня за язык, потому и помогал, как мог, почувствовать тому свободно; помогал поверить, что все относятся к нему серьезно.
But he knew that Valentine wanted to draw Miro out, and so he helped put the young man at ease, helped him know that he'd be taken seriously.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Стоит за него потянуть, как внутренняя дверь шлюза закроется, через несколько секунд откроется внешняя дверь в обшивке и содержимое шлюзовой камеры вывалится в космическое пространство…
He reached for the manual release lever which would seal the heavy blast door, and, seconds later, release the outer door and expel the gory contents of the airlock chamber out into space.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
При необходимости можно было просто потянуть за конец шнурка и, как по волшебству, узел исчезал.
When you needed to untie a bow you pulled and behold-like magic-it was gone.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Нужно собрать все силы, найти самую главную нить, потянуть за нее - и распустить это страшное кружево, что застит мои глаза.
I must find the thread that pulls my concentration together, yet unravels the fabric.
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Туда даже заглянуть было страшно, но голод заставил его потянуть черную ручку черной дверцы.
Half afraid to open it, the hunger made him reach out his hand and pull the heavy black lever on the black matte-finished appliance.
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
Пришлось потянуть его на себя и задвинуть непослушными пальцами вторично, под слегка измененным углом.
I pulled it back out and slid it back in at a slightly different angle, my whole body quivering with fear.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Я тоже рассмеялся и потянул кофе через соломинку.
I laughed with her, and sipped some coffee through the straw.
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Лишь бы ветерком оттуда потянуло.
Anyway, if there's the least bit of a wind blowing from that quarter.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Ухватившись за спинку кровати, Уинифрид потянулась и повернула выключатель над туалетом.
Clutching the bed-rail, Winifred reached up and turned the switch of the light hanging above her dressing-table.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
— Полагаю, дело усложняется, — дрогнувшим голосом сказала я и потянулась за лопатой.
"The plot thickens." My voice shook. I reached for one of the shovels.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
И вот он пошел по следу, непостижимо и безошибочно уверенный; за ним потянулись охотники.
So he followed, mysteriously right and assured, and the hunters trod behind him.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Он потянулся к фотографии.
He reached to touch.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
- Мы попытаемся приподнять глыбу, а ты потянешь его на себя, - сказал Джейк Френсине.
"We're going to lift the rock and you're going to pull him out," Jake told Francine.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004

Добавить в мой словарь

потянуть1/4
pull; draw; haul; drag; layПримеры

потянуть кого-л. за рукав — to pull smb. by the sleeve, to tug at smb.'s sleeve
потянуть кого-л. за душу — to torment someone
потянуть в разные стороны — to pull in different directions

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

потянуть

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпотянуть
Будущее время
я потянумы потянем
ты потянешьвы потянете
он, она, оно потянетони потянут
Прошедшее время
я, ты, он потянулмы, вы, они потянули
я, ты, она потянула
оно потянуло
Действит. причастие прош. вр.потянувший
Страдат. причастие прош. вр.потянутый
Деепричастие прош. вр.потянув, *потянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потянипотяните
Побудительное накл.потянемте
Инфинитивпотянуться
Будущее время
я потянусьмы потянемся
ты потянешьсявы потянетесь
он, она, оно потянетсяони потянутся
Прошедшее время
я, ты, он потянулсямы, вы, они потянулись
я, ты, она потянулась
оно потянулось
Причастие прош. вр.потянувшийся
Деепричастие прош. вр.потянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потянисьпотянитесь
Побудительное накл.потянемтесь