Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Но тот, кто прячет в ладонях светляка, которого схватил вместо луны, одинок вдвойне: ему остается только постигать всю глубину своей неудачи, все свое ничтожество, страхи, самообманы.
But he who shields a firefly in his hands, caught in reaching for the moon, is doubly alone; he only can realize his true failure, can realize his meanness and fears and evasions.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Он хотел бы постигать, один за другим, бесценные оттенки его чувств, и чувств его тетки, и чувств его тещи.
He thought how he would luxuriate in the nameless shades of this man's soul and then hear with an endless excitement about the nameless shades of the souls of all his aunts and uncles.
Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross
— 2007—2008 гг. — адаптация животных к жизни в природе (в местах будущего выпуска животных сооружаются несколько вольеров, где привезенные из Центра разведения молодые леопарды будут постигать правила жизни в дикой природе),
2007–2008 – adaptation of animals for wildlife (there will be created several pens in the areas where animals will be released for baby leopards transported from the Breeding Center to learn wildlife rules),
Наша репрезентативная “карта” мира во многом определяет, каким будет наше миропонимание, насколько успешно мы сумеем постигать этот мир, какие возможности будут нам доступны...
Our representation of the world determines to a large degree what our experience of the world will be, how we will perceive the world, what choices we will see available to us as we live in that world...
Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 1Dilts, Robert / Strategies of Genius: Volume I
Возможно, в составе «Галактической энциклопедии» найдутся сводки данных о таких цивилизациях, которые останутся загадкой, искушением, вызовом даже после того, как мы постигнем их язык.
Perhaps among the contents of the Encyclopaedia Galactica will be a set of summaries of such civilizations, the information enigmatic, tantalizing, evocative - even after we succeed in translating it.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Она должна пройти через это испытание, выдержать злобные выходки всех этих мерзких девчонок, испить до дна и свое унижение, и горечь постигшего ее разочарования.
She would have to see it through, bear all the malice of the girls and her own humiliation and heartbreak.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind