без примеровНайдено в 2 словарях
AmericanEnglish (Ru-En)
посадить
(усадить) seat, place
(растение) plant
разг (в тюрьму) lock up
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Григорий взял младенца, принес в дом, посадил жену и положил его к ней на колени, к самой ее груди:Grigory took the baby, brought it home, and making his wife sit down, put it on her lap.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он подвел ее к диванчику и посадил ее.He led her to the sofa, and made her sit down.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Лебедев посадил князя на зеленую деревянную скамейку, за зеленый вделанный в землю стол, и сам поместился напротив него.Lebedeff invited his guest to sit down on a green seat before a table of the same colour fixed in the earth, and took a seat facing him.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Потянувшись ко мне, взял меня на руки и, как маленького ребенка, посадил рядом с собой.Then he leaned forward and reached out with his long arms to pick me up, gripping the tops of my arms like I was a toddler.Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
Ты Ставрогину помогал, ты приехал в карете, ты посадил... ты, ты, ты!You helped Stavrogin, you came in the carriage, you helped her into it ... it was you, you, you!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Стой, стой! - обхватил я ее, посадил опять и сел подле нее, не отнимая руки."Stay, stay!" I caught her in my arms, made her sit down again, and sat down beside her, still keeping my arm round her.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он посадил Лизу и бывшую с ней Леночку в карету, роздал все свои деньги нищим и тихонько побрел домой.He put Lisa and Lenotchka who was with her into their carriage, divided all his money among the poor, and peacefully sauntered home.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Я убедился, что слежки нет, еще до того, как посадил ее в такси, я проехал с ней дюжину кварталов, чтобы лишний раз удостовериться в этом, а когда вышел из такси, для полной гарантии ехал за ней еще с полдюжины кварталов.I made sure of it before I put her in the cab, I rode a dozen blocks with her to be more sure, and I checked her another half-dozen blocks after I got out."Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Затем спустился, посадил Юки в свою "субару" – и через пятнадцать минут мы уже сидели за столиком итальянского ресторанчика.Then we got in my Subaru and drove fifteen minutes to an Italian restaurant I sometimes go to.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Эдуарду III выпало счастье полностью «собрать урожай» английских лучников, но посадил и вырастил семена его дед.It fell to Edward III to reap the full harvest of English bowman-ship, but his grandfather planted and fostered the seed.Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryThe Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryOakeshott, R. Ewart© 1960 R. Ewart OakeshottАрхеология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаОкшотт, Эварт© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
За домом смутно виднелся сад, который хозяин посадил, но ни разу не мотыжил из-за страшных приступов лихорадки, хотя пришло уже время сбора.In the rear there was the dim outline of a garden, which had been planted but had never received its first hoeing, owing to those terrible shaking fits, though it was now harvest time.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Я эти два часа продежурил у постели; теперь Костю Лебедева посадил на очередь.I have been having my turn at the bedside for the last two hours; Kostia Lebedeff is there now.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он проследовал заданным курсом, ни разу ни во что не врезавшись, и спустя несколько минут посадил корабль на небольшой площадке у подножия скал.He ran the course without so much as a single serious bump, and a few minutes later had set them down in a small clearing at the base of a rocky cliff face.Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And SoldierDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnДракон и солдатЗан, Тимоти
Послушавшись совета своего друга, мой хозяин в ближайший базарный день повез меня в ящике в соседний город, взяв с собой и маленькую дочь, мою нянюшку, которую он посадил на седло позади себя.My master, pursuant to the advice of his friend, carried me in a box the next market-day to the neighbouring town, and took along with him his little daughter, my nurse, upon a pillion behind him.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
— Ты посадил его на коня, дурак? Когда это было?'You set him on his horse, fool? How long was that ago?'Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
landed ( a plane)
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en - 2.
planted
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en
Словосочетания
посадить в тюрьму
bang up
посадить на мель
beach
посадить на цепь
chain
глубоко посаженный
deep-set
быть посаженным в тюрьму
fall
быть арестованным, посаженным
have one's collar felt
посадить в тюрьму
jug
посадить в тюрьму
mill
посаженный в тюрьму
milled
посадить в тюрьму
nick
дерево, посаженное для того
nurse
посаженный в лунку
pitted
посадить на мель
run aground
арестовать и посадить в тюрьму
run in
посадить судно на мель
sand
Формы слова
посадить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | посадить |
Будущее время | |
---|---|
я посажу | мы посадим |
ты посадишь | вы посадите |
он, она, оно посадит | они посадят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он посадил | мы, вы, они посадили |
я, ты, она посадила | |
оно посадило |
Причастие прош. вр. | посадивший |
Страд. прич. прош. вр. | посаженный |
Деепричастие прош. вр. | посадив, *посадивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | посади | посадите |
Побудительное накл. | посадимте |