без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
попытать
(что-л.) совер.
употребляется только в сочетаниях
Примеры из текстов
Мне разрешенье счастья попытать, Ручаюсь я моей ненужной жизнью,The well-lost life of mine on his Grace's cure.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Может, мне попытать счастья на велосипеде?Suppose I try my luck upon the bicycle?”Конан Дойль, Артур / Пропавший регбистConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Missing Three-quarterThe Adventure of the Missing Three-quarterConan Doyle, ArthurПропавший регбистКонан Дойль, Артур© "Слог", 1993© перевод Ю. Левченко
Случилось так, что жили в то время в городе Меросе на юге Сендарии три смелых человека, которые, прослышав об этих богатствах, решили отправиться в Марагор попытать счастья."Now it chanced to happen that about that time there lived in the town of Muros in southern Sendaria three adventuresome men, and, hearing of all that gold, they resolved to journey down to Maragor to claim their share of it.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Я собрался было встать и снова попытать счастья, как вдруг глаза мои остановились на неподвижном человеческом образе.I was just about to get up and try my luck again when suddenly my eyes fell on a motionless human figure.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
И к концу дня, когда желающих попытать счастье почти не останется и абсолютная скоординированность глаз и рук станет для него не такой уж важной, Маккуон начнет к ней прикладываться все чаще и чаще.And toward the end of the day, as business wound down and totally sharp hand-eye coordination became less of a priority to him, McQuown would take more and more frequent nips from it.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Нигде в этой сделке я не проявлял заинтересованности в игре на короткой стороне рынка, даже если мои технические приемы указывали на существование довольно неплохих мест, где можно было попытать счастья на короткой стороне.Nowhere in this trade am I interested in playing the short side, even though my techniques indicated pretty good places to take a shot at the short side.ДиНаполи, Джо / Торговля с использованием уровней ДиНаполи.DiNapoli, Joe / Trading with DiNapoli LevelsTrading with DiNapoli LevelsDiNapoli, Joe© 1998, Coast Investment Software, Inc. and Joe DiNapoliТорговля с использованием уровней ДиНаполи.ДиНаполи, Джо© 1998 Coast Investment Software, Inc. and Joe DiNapoli© Перевод на русский язык, оформление «ИК«Аналитика», 2001
Он решил попытать счастья.and he made up his mind to have a shot at it.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Конечно, это был не настоящий опыт, а так лишь - игра, утеха: захотелось выкрасть минутку из будущего и попытать, как это я буду ходить и действовать.This of course was not a real experiment, it was only by way of sport and diversion. I simply wanted to filch a moment from the future, and to test how I should go and behave.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Энни решила попытать счастья: вдруг Келли Сомс появится на работе в субботу утром? Припарковавшись в Фордхеме за спецфургоном, она расположила зеркало заднего вида так, чтобы в нем отражались паб и дорога.Annie took a chance that Kelly Soames would be turning up for work on Saturday morning, so she parked behind the incident van in Fordham and adjusted her rearview mirror so that she could see the pub and the road behind her.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Мы приехали сюда из Нового Орлеана на фруктовом пароходе, в качестве кочегара и младшего повара, желая попытать счастья.We had stoked and second-cooked ourselves down there on a fruit steamer from New Orleans to try our luck, which was discharged, after we got there, for lack of evidence.Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We CelebrateThe Day We CelebrateO.HenryДень, который мы празднуемГенри, О.
Он пересилил себя и решил попытать счастья.He controlled himself and determined to try his luck.Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая силаСапожник и нечистая силаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The shoemaker and the devilChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Что ж, я мог попытать счастья с нитью, которую дал мне Тук-Тук.So, I could follow up on the lead Toot-toot had given me.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
— Тем более мы должны попытать счастья, — сказал Спархок."It's all we've got,' Sparhawk said. 'We've got to follow through on it.'Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Но в таком случае вход в туннель мог быть завален, и тогда нам останется попытать счастья в другом туннеле, что начинался примерно в миле к северу.In the latter case the tunnel would probably turn out to be choked, so that we would have to try the next nearest one - the one less than a mile to the north.Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of MadnessAt the Mountains of MadnessLovecraft, Howard© 1964 by August Derleth, renewed 1992© 1936 Arkham House Publishers, Inc.Хребты безумияЛавкрафт, Говард© Е. Бернацкая, перевод, 2010© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
- Связался с этой старой фермой, а разве здесь чего добьешься? Вот тебе и негде было счастья попытать."All of your life you've been out on this old farm and there's been no chance for you.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
попытать счастья
try one's luck
попытать счастье
try one's chance
Формы слова
попытать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
Инфинитив | попытать |
Будущее время | |
---|---|
я попытаю | мы попытаем |
ты попытаешь | вы попытаете |
он, она, оно попытает | они попытают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он попытал | мы, вы, они попытали |
я, ты, она попытала | |
оно попытало |
Причастие прош. вр. | попытавший |
Страд. прич. прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | попытав, *попытавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | попытай | попытайте |
Побудительное накл. | попытаемте |