без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
поносить
несовер.
(оскорблять)
abuse, defame, revile
несовер. - носить; совер. - поносить
carry (for a while)
wear (for a while)
Law (Ru-En)
поносить
defame, disparage
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Компания подвыпивших лордов из числа вигов, наподобие вашего лорда Сэнтри, явилась в кондитерскую и принялись во всеуслышание поносить находившихся там ториев, а когда им после этого прислали вызов на дуэль, пришли на следующее утро просить прощения.Here are a parcel of drunken Whiggish lords, like your Lord Santry, who come into chocolate- houses and rail aloud at the Tories, and have challenges sent them, and the next morning come and beg pardon.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Сверху они видели, как он поднялся на ноги и принялся поносить их, размахивая кулаками и клянясь, что отомстит за все.Watching from above, to their relief they saw him pick himself up, and heard him begin to revile them, shaking his fist and vowing vengeance.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Ведь стоит мне намекнуть Реджинальду Фрон де Бефу или Филиппу де Мальвуазену, что ты ругаешь норманнов, вмиг тебя вздернут на одно из этих деревьев. Вот и будешь качаться для острастки всем, кто вздумает поносить знатных господ.One word to Reginald Front-de-Boeuf, or Philip de Malvoisin, that thou hast spoken treason against the Norman, —and thou art but a cast-away swineherd,—thou wouldst waver on one of these trees as a terror to all evil speakers against dignities.”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Улещать или поносить белых было для него таким же привычным делом, как подстегивать или одергивать черных.He was as accustomed to soothing or denouncing whites as he was to spurring or slapping down blacks.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
- Что ж, - сказал мистер Биллингс, - коли вы ни меня, ни матушку поносить не станете, вот вам моя рука."Well," says Mr. Billings, "if you wasn't a-going to abuse me nor mother, I don't care if I shake hands with you.Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
Некоторые давали поносить свои колечки, но потом перестали, потому что у него была нервная привычка покусывать их, держа палец у губ, а это вызывало ревнивые подозрения у последующих счастливцев.He wore the rings of several. Finally he could borrow no more rings, owing to his nervous habit of chewing them out of shape. This, it seemed, usually aroused the jealous suspicions of the next borrower.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Одет он был в какой-то коричневый пиджак, очевидно от лучшего портного, но уже поношенный, сшитый примерно еще третьего года и совершенно уже вышедший из моды, так что из светских достаточных людей таких уже два года никто не носил.He was wearing a brownish reefer jacket, rather shabby, evidently made by a good tailor though, and of a fashion at least three years old, that had been discarded by smart and well-to-do people for the last two years.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Князь встал, поспешно снял с себя плащ и остался в довольно приличном и ловко сшитом, хотя и поношенном уже пиджаке.The prince rose and took off his mantle, revealing a neat enough morning costume--a little worn, but well made.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Одет он был в поношенный черный сюртук, который болтался на его узких плечах, как на вешалке, и взмахивал фалдами, точно крыльями, всякий раз, как Мойсей Мойсеич от радости или в ужасе всплескивал руками.He was wearing a threadbare black coat, which hung flapping on his narrow shoulders as though on a hat-stand, and fluttered its skirts like wings every time Moisey Moisevitch flung up his hands in delight or horror.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Под мышкой адвокат держал раздутый поношенный портфель без ручки, на локтях коричневого вельветового костюма красовались кожаные заплаты.He wore a brown corduroy suit with leather elbow patches and carried a worn, overstuffed briefcase. The handle was missing, so he clutched the briefcase to his chest.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
На нем были джинсы и синяя джинсовая рубашка, высокие ботинки — поношенные и видавшие виды, шнурки связаны узелками во многих местах.He wore jeans, a blue denim work shirt, and high-top walking shoes that were scuffed and worn, the laces knotted in more than one place.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Через несколько мгновений из другой комнаты, едва передвигая ноги, вышла Куили, снова одетая в свое поношенное желтое платье, но босиком.In a moment Quili crept in from the other room, dressed again in her threadbare yellow robe, but barefoot.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Разбойники поносят его, прохожие насмехаются, воины делят его одежды.The two thieves insult Him, the passers-by mock at Him, the soldiers cast lots for His raiment.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
В Лондоне по-прежнему множество старьевщиков, и каждое утро я слышу голоса женщин, предлагающих посекшийся атлас, тафту и прочее, и мужчин, продающих поношенные кафтаны, камзолы и плащи.We have abundance of our old criers still hereabouts. I hear every morning your women with the old satin and taffeta, etc., the fellow with old coats, suits or cloaks.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Его простая поношенная одежда, пожалуй, выглядела едва ли лучше, чем платье фермера Хита.He had simple, travel-stained clothes, was scarcely better dressed than Goodman Heath had been, in fact.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
поносить кого-л
cry shame upon smb
поносить бога
blaspheme
дискредитирующая, поносящая конкурента реклама
disparaging copy
поношенная одежда
reach-me-down
магазин поношенной одежды
thrift shop
Формы слова
поносить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | поносить |
Настоящее время | |
---|---|
я поношу | мы поносим |
ты поносишь | вы поносите |
он, она, оно поносит | они поносят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поносил | мы, вы, они поносили |
я, ты, она поносила | |
оно поносило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поносящий | поносивший |
Страдат. причастие | *поносимый | - |
Деепричастие | понося | (не) поносив, *поносивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поноси | поносите |
Инфинитив | поноситься |
Настоящее время | |
---|---|
я *поношусь | мы *поносимся |
ты *поносишься | вы *поноситесь |
он, она, оно поносится | они поносятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поносился | мы, вы, они поносились |
я, ты, она поносилась | |
оно поносилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поносящийся | поносившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
поносить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | поносить |
Будущее время | |
---|---|
я поношу | мы поносим |
ты поносишь | вы поносите |
он, она, оно поносит | они поносят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поносил | мы, вы, они поносили |
я, ты, она поносила | |
оно поносило |
Действит. причастие прош. вр. | поносивший |
Страдат. причастие прош. вр. | поношенный |
Деепричастие прош. вр. | поносив, *поносивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поноси | поносите |
Побудительное накл. | поносимте |
Инфинитив | поноситься |
Будущее время | |
---|---|
я поношусь | мы поносимся |
ты поносишься | вы поноситесь |
он, она, оно поносится | они поносятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поносился | мы, вы, они поносились |
я, ты, она поносилась | |
оно поносилось |
Причастие прош. вр. | поносившийся |
Деепричастие прош. вр. | поносившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поносись | поноситесь |
Побудительное накл. | поносимтесь |