без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
полежать
несовер. - лежать; совер. - полежать без доп.
lie down (for a while)
Примеры из текстов
Был уже шестой час, а Сибиле полагалось перед спектаклем полежать час-другой.It was after five o’clock, and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но секретарь был уже лысоват, много работал, находился во власти семьи и квартиры, любил полежать после обеда на диване и почитать перед сном "Правду".But the editor was rather bald, hard-worked, and enslaved by his family and apartment, liked to have a rest after dinner on the settee, and read Pravda before going to sleep.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
А захочешь денек закосить, в зоне на боку полежать, -- доктору поднести надо.Then supposing you want to wangle a day off and rest up in the compound — you need to fix the doctor.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
А мог пяток дней полежать.Just sick enough to be put in the hospital.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
– Иным грушам, – начал он опять после небольшого молчания, – нужно некоторое время полежать под землей в подвале, для того чтобы войти, как говорится, в настоящий свой вкус; моя покойница, видно, тоже принадлежала к подобным произведениям природы.'Some pears,' he began again, after a brief pause, 'need to lie in an underground cellar for a time, to come, as they say, to their real flavour; my wife, it seems, belonged to a similar order of nature's works.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
— Я предпочитаю полежать дома, — сказал Филип."I'd rather stay where I am," said Philip.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
— Зачем ты его трогаешь, зачем не даешь мне полежать спокойно."Why wont you let him alone, so I can have some peace.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Перрину хотелось остаться там, где он сейчас стоял, ноги у него подгибались и приказывали ему лечь и полежать этак с недельку.Perrin wanted to stay right there, now that he was stopped; his legs trembled and told him to lie down for a week.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Конечно, в постели полежать приятно, но молоко тоже необходимо.It's becoming to keep the peace, but it's necessary to have milk.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Тебе надо полежать в кровати еще недельку.“You rest in that bed for a week.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
"Пусть, - подумала Ольга Михайловна. - Я еще полежу"."Let them come," thought Olga Mihalovna; "I shall lie a little longer."Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Лизи полежала ещё несколько мгновений, собираясь с духом, потом села.Lisey lay where she was a moment longer, gathering herself, then rose to a sitting position.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
- Делл, - сказал он, - придется нам пока спрятать наши подарки, пусть полежат немножко."Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while.Генри, О. / The Gift of the MagiO.Henry / The Gift of the MagiThe Gift of the MagiO.Henry© Wordsworth Editions Limited 1995The Gift of the MagiГенри, О.© "РИЦЛитература", 2010
Он полежал немного, глядя на окна, которые были открыты, и на занавески, шелестевшие и развевавшиеся на ветру; потом он сказал: — Флой, это уже «завтра»?He lay a little, looking at the windows, which were open, and the curtains rustling in the air, and waving to and fro: then he said, 'Floy, is it tomorrow?Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Я полежал в постели, выкурил сигарету.So I just laid around in bed for a while and smoked another cigarette.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
полежать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | полежать |
Будущее время | |
---|---|
я полежу | мы полежим |
ты полежишь | вы полежите |
он, она, оно полежит | они полежат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он полежал | мы, вы, они полежали |
я, ты, она полежала | |
оно полежало |
Причастие прош. вр. | полежавший |
Деепричастие прош. вр. | полежав, *полежавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | полежи | полежите |
Побудительное накл. | полежимте |