Был уже шестой час, а Сибиле полагалось перед спектаклем полежать час-другой.
It was after five o’clock, and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана Грея Wilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но секретарь был уже лысоват, много работал, находился во власти семьи и квартиры, любил полежать после обеда на диване и почитать перед сном "Правду".
But the editor was rather bald, hard-worked, and enslaved by his family and apartment, liked to have a rest after dinner on the settee, and read Pravda before going to sleep.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
А захочешь денек закосить, в зоне на боку полежать , -- доктору поднести надо.
Then supposing you want to wangle a day off and rest up in the compound — you need to fix the doctor.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана Денисовича Solzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
А мог пяток дней полежать .
Just sick enough to be put in the hospital.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана Денисовича Solzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
– Иным грушам, – начал он опять после небольшого молчания, – нужно некоторое время полежать под землей в подвале, для того чтобы войти, как говорится, в настоящий свой вкус; моя покойница, видно, тоже принадлежала к подобным произведениям природы.
'Some pears,' he began again, after a brief pause, 'need to lie in an underground cellar for a time, to come, as they say, to their real flavour; my wife, it seems, belonged to a similar order of nature's works.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
— Я предпочитаю полежать дома, — сказал Филип.
"I'd rather stay where I am," said Philip.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих Maugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
— Зачем ты его трогаешь, зачем не даешь мне полежать спокойно.
"Why wont you let him alone, so I can have some peace.
Фолкнер, Уильям / Шум и ярость Faulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Перрину хотелось остаться там, где он сейчас стоял, ноги у него подгибались и приказывали ему лечь и полежать этак с недельку.
Perrin wanted to stay right there, now that he was stopped; his legs trembled and told him to lie down for a week.
Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
Конечно, в постели полежать приятно, но молоко тоже необходимо.
It's becoming to keep the peace, but it's necessary to have milk.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер Люишем Wells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Тебе надо полежать в кровати еще недельку.
“You rest in that bed for a week.
Диксон, Гордон / Дракон на границе Dickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
"Пусть, - подумала Ольга Михайловна. - Я еще полежу ".
"Let them come," thought Olga Mihalovna; "I shall lie a little longer."
Chekhov, A. / The party Чехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Лизи полежала ещё несколько мгновений, собираясь с духом, потом села.
Lisey lay where she was a moment longer, gathering herself, then rose to a sitting position.
Кинг, Стивен / История Лизи King, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
- Делл, - сказал он, - придется нам пока спрятать наши подарки, пусть полежат немножко.
"Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while.
Генри, О. / The Gift of the Magi O.Henry / The Gift of the Magi
The Gift of the Magi
O.Henry
© Wordsworth Editions Limited 1995
The Gift of the Magi
Генри, О.
Он полежал немного, глядя на окна, которые были открыты, и на занавески, шелестевшие и развевавшиеся на ветру; потом он сказал: — Флой, это уже «завтра»?
He lay a little, looking at the windows, which were open, and the curtains rustling in the air, and waving to and fro: then he said, 'Floy, is it tomorrow?
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын" Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Я полежал в постели, выкурил сигарету.
So I just laid around in bed for a while and smoked another cigarette.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржи Salinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004