Востребованности профессиональных юристов остается только позавидовать, однако не стоит забывать о том, что стоит быть очень внимательным к источникам, из которых вы получаете информацию, чтобы не тратить время на «холостые выстрелы».
Don’t you wish you’d taken a law degree? But, for those lucky few who did, some words of warning: check your information, and don’t believe everything you are told.
Увы! Аббату Глупости достаточно было взмахнуть своим бутафорским жезлом, чтобы крики, улюлюканье и пляски возобновились с неистовой силой; люди орали так, что им мог бы позавидовать сам Стентор.
Alas! the Abbot of Unreason had only to nourish his mock crosier, and the whooping, the hallooing, and the dancing, were renewed with a vehemence which would have defied the lungs of Stentor.
Конечно, ее нищенской жизни в Лускане никто не позавидовал бы, но там у Делли Керти были друзья, заменявшие семью, теплая постель и еда.
Truly her impoverished life in Luskan had not been an enviable existence. But still, in Luskan Delly Curtie had friends who were as her family, had a warm bed and food to eat.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
В другое время мне бы очень мерзко стало; но тогда такая вдруг минута нашла, что я этому спущенному господину позавидовал, и до того позавидовал, что даже в трактир вошел, в биллиардную:
At other times I should have felt very much disgusted, but I was in such a mood at the time, that I actually envied the gentleman thrown out of the window-and I envied him so much that I even went into the tavern and into the billiard-room.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
И вспомнил фельдшер, что случилось с ним года полтора назад, зимою, в этом самом дворе, и как хвастал Мерик; и вообразил он, как горят зарезанные старуха и Любка, и позавидовал Мерику.
And Yergunov recalled what had happened to him eighteen months before in the winter, in that very inn, and how Merik had boasted; and he imagined the old woman and Lyubka, with their throats cut, burning, and he envied Merik.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
при всем том я не встречал человека, который держался бы так хладнокровно и невозмутимо, как этот морской капитан, а его ученому виду позавидовал бы даже судья в зале заседаний.
yet I never saw any man, not even a judge upon the bench, look cooler, or more studious and self-possessed, than this ship-captain.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped