без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
поджимать
(что-л.) несовер. - поджимать; совер. - поджать
draw in
Engineering (Ru-En)
поджимать
abut, press, snug
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
На собеседовании ни в коем случае нельзя: вставать на цыпочки, раскачиваться, переступать ногами, ерзать, почесываться, поджимать под себя ноги, размахивать руками, мямлить, выгибать локти.Huge interviewing no-nos are toe-tapping, wiggling, vibrating, fidgeting, humming, flapping, itching, turning your feet under or over, inverting your elbows – you get the picture.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
Той провел Марти по дому, прежде чем отвести его наверх, обещая устроить нечто большее, чем простая прогулка, когда время не будет так поджимать.Toy gave Marty a perfunctory tour of the house before taking him upstairs, promising a more thorough walkabout when time wasn't so pressing.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Шток 17 в этом варианте на конце имеет П-образный прижимной элемент 18', который при поступательном движении штока 17 может надвигаться сверху на указанные три пластины 25 и поджимать крайние пластины к средней.Stock 17 of the fixation device in this embodiment has at the end a U-shaped clamping member 18′, which, with the forward motion of the rod 17 may hang down on the three mentioned plates 25 and press the edge plates to the middle one.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Честно говоря, у меня назначена встреча. Время поджимает.I actually have an appointment shortly.”Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Паз может быть снабжен пружиной, поджимающей информационные карточки к поверхности пластины или к бортикам.Said groove may be provided with a spring drawing information cards up to the plate surface or to the rims.http://www.patentlens.net/ 12/17/2011http://www.patentlens.net/ 12/17/2011
И ногу, которую он поцеловал, она поджала под себя, как птица.And the foot he had kissed she drew under her like a bird.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Затем ради дальнейшего успокоения своей юной питомицы она накрыла ее с головой одеялом и сердито хлопнула несколько раз по подушке, после чего скрестила руки на груди, поджала губы и просидела весь вечер, глядя на огонь.Having further composed her young charge by covering her head with the bedclothes, and making three or four angry dabs at the pillow, she folded her arms, and screwed up her mouth, and sat looking at the fire for the rest of the evening.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Мастер Кинч посматривал на купеческий обоз и поджимал губы.His mouth tightened as he glanced at the merchants train.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Шивон лишь молча поджала губы.Siobhan had pursed her lips, saying nothing.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Он грациозно потянулся на подушках и поджал под себя ногу.The youth sprawled gracefully upon his cushions, one leg tucked under him.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Хенчек поджал губы.Henchick's lips thinned.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Корпус 1 выполнен в виде втулки, один из концов которой имеет резьбу для присоединения к фланцу 17, с возможностью поджатая насадки 3 и трубчатого электрода 2 к перегородке 23.The housing 1 is made in the form of a sleeve, one of whose ends has a thread to be connected to the flange 17 to enable pressing the nozzle 3 and the tubular electrode 2 against the partition 23.http://www.patentlens.net/ 11/25/2011http://www.patentlens.net/ 11/25/2011
Увидев их, тот вознес свое огромное копыто и так поддал распластавшуюся в прыжке собаку, что та, жалобно скуля, покатилась по земле, а остальные, поджав хвосты, вильнули в сторону.Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs.Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal FarmAnimal FarmOrwell, George© 1945, Harcourt, Inc© 1945, George Orwell© renewed 1973, Sonia OrwellСкотный дворОруэлл, Джордж© 1945, Джордж Оруэлл© 1945, Harcourt, Inc© 1973, Sonia Orwell© 1988 Журнал «Родник». Рига© Илан Полоцк, перевод
Шерсть на ней почти вся вылезла, тоже и на хвосте, который висел, как палка, всегда крепко поджатый.Almost all its hair had fallen off, and its tail hung down between its legs as bare as a stick.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Атомы-то и в древнем мире были. А вот как узнали у нас, что вы там открыли у себя "химическую молекулу", да "протоплазму", да черт знает чтó еще, -- так у нас и поджали хвосты.There were atoms in the ancient world even, but since we've learned that you've discovered the chemical molecule and protoplasm and the devil knows what, we had to lower our crest.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
поджимать губы
prim
бустер-компрессор, поджимающий компрессор
booster compressor
положив ногу на ногу или поджав ноги
cross-legged
положение лежа на спине с поджатыми ногами
dorsal rigid position
дислокации, поджатые к препятствию в плоскости скольжения
piled-up dislocations
компрессор поджимающий
preliminary compressor
поджимающий компрессор
booster compressor
Формы слова
поджать
глагол, переходный
Инфинитив | поджать |
Будущее время | |
---|---|
я подожму | мы подожмём |
ты подожмёшь | вы подожмёте |
он, она, оно подожмёт | они подожмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджал | мы, вы, они поджали |
я, ты, она поджала | |
оно поджало |
Действит. причастие прош. вр. | поджавший |
Страдат. причастие прош. вр. | поджатый |
Деепричастие прош. вр. | поджав, *поджавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подожми | подожмите |
Побудительное накл. | подожмёмте |
Инфинитив | поджаться |
Будущее время | |
---|---|
я подожмусь | мы подожмёмся |
ты подожмёшься | вы подожмётесь |
он, она, оно подожмётся | они подожмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджался | мы, вы, они поджались |
я, ты, она поджалась | |
оно поджалось |
Причастие прош. вр. | поджавшийся |
Деепричастие прош. вр. | поджавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подожмись | подожмитесь |
Побудительное накл. | подожмёмтесь |
Инфинитив | поджимать |
Настоящее время | |
---|---|
я поджимаю | мы поджимаем |
ты поджимаешь | вы поджимаете |
он, она, оно поджимает | они поджимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджимал | мы, вы, они поджимали |
я, ты, она поджимала | |
оно поджимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поджимающий | поджимавший |
Страдат. причастие | поджимаемый | |
Деепричастие | поджимая | (не) поджимав, *поджимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поджимай | поджимайте |
Инфинитив | поджиматься |
Настоящее время | |
---|---|
я поджимаюсь | мы поджимаемся |
ты поджимаешься | вы поджимаетесь |
он, она, оно поджимается | они поджимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджимался | мы, вы, они поджимались |
я, ты, она поджималась | |
оно поджималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поджимающийся | поджимавшийся |
Деепричастие | поджимаясь | (не) поджимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поджимайся | поджимайтесь |