без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
погрести
(кого-л./что-л.) несовер. - погребать; совер. - погрести
bury, inter
несовер. - грести; совер. - погрести без доп.
row (a little)
Примеры из текстов
А не с чердака, так в погреб упаду-с, в погреб тоже каждый день хожу-с, по своей надобности-с.And, if not, I might fall down the cellar steps. I have to go into the cellar every day, too."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Как ты мог наперед узнать, что провалишься именно в этот погреб в припадке, если не притворился в падучей нарочно?How could you tell that you would fall down the cellar stairs in a fit, if you didn't sham a fit on purpose?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Хуже, я думаю, – ответила Инесса, – заживо погребен – «наказание стеной»."Worse, I think," she answered--"a living death, the 'Punishment of the Wall.'"Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Ну, конечно, в погреб!Your cellar, of course!Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Под самым роскошным городским домом вы найдете все тот же погреб, где, как и встарь, хранятся овощи. Дом давно исчез, а потомство обнаруживает его по углублению, оставленному им в земле.Under the most splendid house in the city is still to be found the cellar where they store their roots as of old, and long after the superstructure has disappeared posterity remark its dent in the earth.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Эти вопросы не могут быть погребены среди пыльных документов.These questions are no mere matters of dusty records.Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisHistory of Economic AnalysisSchumpeter, Joseph A.© 1954 by Oxford University Press, Inc.История экономического анализаШумпетер, Йозеф А.© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001© 1954 by Oxford University Press, Inc.
– Монах не хотел, чтобы ее погребали по-христиански. Но господин кюре ответил, что вечная жизнь уготована всем.'The Brother didn't want to let her be buried amongst Christians, but Monsieur le Cure said that eternity was for everybody.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Где погребли его аббаты,Where the abbots buried him.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Легко можно себе представить, что за неаппетитный аромат издает такая туша; похуже, чем ассирийский город во время чумы, когда живые не в силах погребать скончавшихся.It may well be conceived, what an unsavory odor such a mass must exhale; worse than an Assyrian city in the plague, when the living are incompetent to bury the departed.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Винный погреб, но без крепких напитков; вкусовые сосочки на языках наших гостей не должны неметь.A wine cellar but no hard liquor; our patrons must not have their tastebuds numbed.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Вигор полагал, что со всей этой историей давно покончено, она забыта и погребена, особенно теперь, когда башня подобно фениксу восстала из дыма и пепла.It was a story Vigor had thought long ended, finally put to rest, especially now with the tower's phoenixlike rise from the smoke and ashes.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
-- В погреб надлежало и без того идти-с, в день по нескольку даже раз-с, -- не спеша, протянул Смердяков."I had to go to the cellar anyway, several times a day, indeed," Smerdyakov drawled deliberately.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Вы уехали, я упал тогда в погреб-с..."You'd gone away, then I fell into the cellar."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но эта ложь скоро утомила его, и, после некоторого размышления, он решил, что в его положении самое лучшее - это спрятаться в хозяйкин погреб.But this duplicity soon exhausted him, and after some reflection he decided that in his position the best thing to do was to hide in his landlady's cellar.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Незнакомка открыла дверь, вошла в картофельный погреб. Там на полу лежала Нора, первая женщина его запланированного гарема. —The woman opened the door and stepped inside, and on the floor lay Nora, the first woman in his planned harem.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
пивной погреб
ale-tap
винный погреб
bin
люк в погреб
bulkhead
погребенное рекламное объявление
buried advertisement
погребенная позиция
buried position
погребенное положение
buried position
винный погреб
cellar
быть погребенным
lie
артиллерийский погреб
magazine
зарядный погреб
powder room
вискозный погреб
viscose ripening cellar
винный погреб
wine cellar
артиллерийский погреб
ammunition casemate
пороховой погреб
powder magazine
погребенный лед
buried ice
Формы слова
погрести
глагол, переходный
Инфинитив | погрести |
Будущее время | |
---|---|
я погребу | мы погребём |
ты погребёшь | вы погребёте |
он, она, оно погребёт | они погребут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погрёб | мы, вы, они погребли |
я, ты, она погребла | |
оно погребло |
Действит. причастие прош. вр. | погрёбший |
Страдат. причастие прош. вр. | погребённый |
Деепричастие прош. вр. | погрёбши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погреби | погребите |
Побудительное накл. | погребёмте |
Инфинитив | погребать |
Настоящее время | |
---|---|
я погребаю | мы погребаем |
ты погребаешь | вы погребаете |
он, она, оно погребает | они погребают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погребал | мы, вы, они погребали |
я, ты, она погребала | |
оно погребало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | погребающий | погребавший |
Страдат. причастие | погребаемый | |
Деепричастие | погребая | (не) погребав, *погребавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погребай | погребайте |
Инфинитив | погребаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *погребаюсь | мы *погребаемся |
ты *погребаешься | вы *погребаетесь |
он, она, оно погребается | они погребаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погребался | мы, вы, они погребались |
я, ты, она погребалась | |
оно погребалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | погребающийся | погребавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
погрести
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | погрести |
Будущее время | |
---|---|
я погребу | мы погребём |
ты погребёшь | вы погребёте |
он, она, оно погребёт | они погребут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погрёб | мы, вы, они погребли |
я, ты, она погребла | |
оно погребло |
Причастие прош. вр. | погребший |
Страд. прич. прош. вр. | погребённый |
Деепричастие прош. вр. | погребши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погреби | погребите |
Побудительное накл. | погребемте |