без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Как бы там ни было, но некоторое беспокойство заставило и его побежать за Ипполитом. Но и он не поспел.However this may be, Keller ran after Hippolyte, but he was too late.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Я должен побежать туда и спрятаться в кустах.I go there an' hide in the brush."Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Я хотел побежать за ней и извиниться, но Сандра остановила меня.I wanted to run after her and apologize, but Sandra stopped me.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
– Тебе нужно было побежать за ней, – объяснил Бэйрек."You were supposed to chase her," Barak said.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Но оно сошлось, да и не могло не сойтись, потому что мы никак не могли не побежать за Альфонсинкой уже по одному только предположению: "А ну как это всё правда!But it did answer and could not possibly have failed to do so, for we could not but follow Alphonsine on the barest supposition that what she said might be true.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Стрелок, который стоял у берегового края пирса, мог побежать на север, следуя шуму лодочного мотора.The gunman who had been positioned at the landward end of the pier would race north along the beach, using the engine noise to maintain a fix on me.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Он вспомнил пароход, локомотив и широкую реку, которые смутно видел вчера, и теперь спешил поскорее одеться, чтобы побежать на пристань и поглядеть на них.He remembered the steamer, the railway engine, and the broad river, which he had dimly seen the day before, and now he made haste to dress, to run to the quay and have a look at them.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Преследуя маленького мальчика, взрослый мужчина должен был бы просто побежать за ним.The natural action of a man in pursuing a little boy would be to run after him.Конан Дойль, Артур / Случай в интернатеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Priory SchoolThe Adventure of the Priory SchoolConan Doyle, ArthurСлучай в интернатеКонан Дойль, Артур© "Колос", 1981© перевод Н. Волжиной
Тришатов хотел было тоже побежать за ними, но посмотрел на меня и остался.Trishatov seemed about to run after them too, but he looked at me and checked himself.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Когда он пройдет мимо, мы сможем прокрасться за его спиной и побежать обратно в сторону выхода.Once past here, we can sneak behind its back and head up. ”Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
И он наставил Кириллову револьвер прямо в лоб; но почти в ту же минуту, опомнившись наконец совершенно, отдернул руку, сунул револьвер в карман и, не сказав более ни слова, побежал из дому.And he held the revolver straight at Kirillov's head; but almost at the same minute, coming completely to himself, he drew back his hand, thrust the revolver into his pocket, and without saying another word ran out of the house.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Сторож побежал было к нему, когда он стал отворять дверь, но он крикнул на него:The watchman ran up to him when he began to open the door, but he shouted to him:Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Мистер Биг пронесся мимо нее в пылавшую молниями ночь и, затравленно осмотревшись, побежал по пирсу.He fell out in the blazing night air, glanced about wildly, wailed, and ran off down the pier.Брэдбери, Рэй / КарликBradbury, Ray / The DwarfThe DwarfBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyКарликБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- Да неужто ты в самом деле что-нибудь хотел сморозить? - загадочно воскликнула она, с глубочайшим удивлением смотря на меня, но, не дождавшись моего ответа, тоже побежала к ним."Can you really have meant to jeer?" she exclaimed enigmatically, looking at me in profound astonishment, but without waiting for me to answer, she, too, ran out to join them.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Старший сержант побежал опрашивать командиров групп.The sergeant major ran off to consult with various squad leaders.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
давать побеги раньше времени
bolt
молодые побеги
browse
животное, объедающее побеги
browser
побеги аллиума
Chinese chive
побеги лука туберозного
Chinese chive
побеги этого лука
chive
приготовление к побегу или покушение на побег из-под стражи
crossing-guard activities
обрезать молодые побеги
disbud
давать побеги
flourish
давать побеги
flush
новые побеги
flush
побеги аллиума
garlic chive
побеги лука туберозного
garlic chive
молодые побеги лука
grass
имеющий толстые побеги
pachycladous
Формы слова
побежать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | побежать |
Будущее время | |
---|---|
я побегу | мы побежим |
ты побежишь | вы побежите |
он, она, оно побежит | они побегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он побежал | мы, вы, они побежали |
я, ты, она побежала | |
оно побежало |
Причастие прош. вр. | побежавший |
Деепричастие прош. вр. | побежав, *побежавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | побеги | побегите |
Побудительное накл. | побежимте |