без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
Она сложила руки на груди и взглянула кверху; впалые влажные глаза ее выражали великую, но спокойную печаль.She laid her hands upon my head as she looked upward with eyes expressive of a deep, but resigned, sorrow.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Истинная печаль могла прийти только после удовлетворения богов.Proper grief could come only when he had satisfied the gods.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Ну да это - ваша печаль.Well, that's your sorrow.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Дзирт кивнул, и печаль на его лице сменилась решимостью.Drizzt nodded, determination replacing his wounded expression.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Пусть дни бегут: печаль, воспоминания, боль — все это так, и, прежде чем опять к ним приобщиться, так хочется побыть здесь, безвольным и молодым.Let the days move over - sadness and memory and pain recurred outside, and here, once more, before he went on to meet them he wanted to drift and be young.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
О, какая печаль в этом слове "был"! Его познания почти были равны его благородству; будь они совсем равны, он сделал бы природу человека бессмертной, так что смерти пришлось бы заниматься игрой за недостатком работы.O, that 'had,' how sad a passage 'tis!-whose skill was almost as great as his honesty; had it stretch'd so far, would have made nature immortal, and death should have play for lack of work.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
В голосе его слышалась такая неподдельная печаль, он так явно жаждал обрести былую нежность, что Альбина была растрогана.He spoke with such genuine sadness, such evident longing to begin the past anew, that Albine was touched.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Сверх того, я испытывал какое-то наслаждение, зная, что я несчастлив, старался возбуждать сознание несчастия, и это эгоистическое чувство больше других заглушало во мне истинную печаль.I took a delight in feeling that I was unhappy, and in trying to feel more so. Consequently this egotistic consciousness completely annulled any element of sincerity in my woe.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
У меня было даже впечатление, что ее печаль обнаруживалась помимо ее желания.I had the impression that her sadness showed against her desire.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Для людей, находящихся в противоречивых и затруднительных обстоятельствах, печаль натуральнее веселости, и, когда эти два чувства сталкиваются, последняя редко торжествует.There is something in melancholy feelings more natural to an imperfect and suffering state than in those of gaiety, and when they are brought into collision, the former seldom fail to triumph.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Нест вдруг почувствовала печаль: этот сильный человек так много потерял в своей жизни.She felt suddenly sad for him, this strong man who had lost so much.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Горечь ушла из моих воспоминаний, осталась только печаль и глубокая нежность к тем счастливым, незабвенным минувшим дням.I had parted with the worst bitterness of the past, but not with my heart's remembrance of the sorrow and the tenderness of that memorable time.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Похоже, они почувствовали всю печаль этих слов, их неизбывную тоску.They heard it, that awful grief, that yearning.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Его лицо ничего не выражало, в глазах застыла печаль.He stared, expression blank and eyes sad.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Нет ответа, только глухое молчание. Я проклят, мне некому поведать свою печаль.But no one woke up and in the silence that followed, I understood the nature of my new curse: I was going to get away with it.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
что-либо, вызывающее печаль
pathos
бросать тень печали
begloom
мания печали
depressive delusion
юдоль печали
vale of woe
Формы слова
печаль
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | печаль | печали |
Родительный | печали | печалей |
Дательный | печали | печалям |
Винительный | печаль | печали |
Творительный | печалью | печалями |
Предложный | печали | печалях |
печалить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | печалить |
Настоящее время | |
---|---|
я печалю | мы печалим |
ты печалишь | вы печалите |
он, она, оно печалит | они печалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он печалил | мы, вы, они печалили |
я, ты, она печалила | |
оно печалило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | печалящий | печаливший |
Страдат. причастие | *печалимый | печаленный |
Деепричастие | печаля | (не) печалив, *печаливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | печаль | печальте |
Инфинитив | печалиться |
Настоящее время | |
---|---|
я печалюсь | мы печалимся |
ты печалишься | вы печалитесь |
он, она, оно печалится | они печалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он печалился | мы, вы, они печалились |
я, ты, она печалилась | |
оно печалилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | печалящийся | печалившийся |
Деепричастие | печалясь | (не) печалившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | печалься | печальтесь |