Здесь, в Варфлите, Пар постарался по возможности изменить свою внешность. Он выщипал брови, отрастил длинные волосы, чтобы скрыть уши, даже гримировался, чтобы сделать лицо темнее.
While in Varfleet, Par disguised his features, plucking his brows, wearing his hair long to hide his ears, shading his face with darkener.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
Я спросил у Бабы, зачем они отрастили такие длинные волосы, но он только неразборчиво буркнул что‑то в ответ, весь погруженный в написанную от руки завтрашнюю речь. С карандашом в руках Баба делал какие‑то пометки.
I asked Baba why they grew their hair long, but Baba grunted, didn’t answer. He was preparing his speech for the next day, flipping through a havoc of handwritten pages, making notes here and there with a pencil.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
Громче всех заливался один мальчишка лет пятнадцати, вероятно, сын аристократа между дворней: он носил жилет с бронзовыми пуговицами, галстук лилового цвета и брюшко уже успел отрастить.
Louder than all laughed a lad of fifteen, probably the son of an aristocrat among the house-serfs; he wore a waistcoat with bronze buttons, and a cravat of lilac colour, and had already had time to fill out his waistcoat.
Между тем я усердно трудилась в номере отеля, не забывая поглядывать на увенчанные храмами холмы за окном, будто опасалась, что на двадцать пятом веку жизни они вдруг отрастят крылья и улетят куда-нибудь, не дождавшись меня.
Meanwhile, I worked diligently in my hotel room, keeping an eye on the temple-crowned heights out my one window as if they might take wing after twenty-five hundred years and fly off without my ever having explored them.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
И такое себе отрастил бы я тогда брюхо, такой тройной подбородок соорудил, такой бы сандальный нос себе выработал, что всякий встречный сказал бы, смотря на меня:
And what a good round belly I should have grown, what a treble chin I should have established, what a ruby nose I should have coloured for myself, so that everyone would have said, looking at me:
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Два сына викария, долговязые юнцы с красными ушами, играли в теннис, они отращивали черные усики и одеты были с нарочитой небрежностью: в расстегнутых, неподпоясанных блузах и потертых шерстяных брюках.
There were two lank sons who had been playing singles at tennis, red-eared youths growing black moustaches, and dressed in conscientiously untidy tweeds and unbuttoned and ungirt Norfolk jackets.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
А Боб Джонс, успевший за время путешествия отрастить усы, уже стал с презрением подумывать о бедной малютке Фанни Томпсон, поскольку теперь он был вхож "в первейшие дома Европы".
Bob Jones, who had grown a pair of mustachios since he left home, began to think slightingly of poor little Fanny Thompson, now he had got into "the best Continental society.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
Николай, в черном сюртуке без эполет, с полупогончиками, сидел у стола, откинув свой огромный, туго перетянутый по отросшему животу стан, и неподвижно своим безжизненным взглядом смотрел на входивших.
Nicholas sat at the table in a black coat with shoulder-straps but no epaulets, his enormous body — with his overgrown stomach tightly laced in — was thrown back, and he gazed at the newcomers with fixed, lifeless eyes.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Добавить в мой словарь
отрасти
совер. от отрастать
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста. Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
отросшая борода
bristle
Формы слова
отрасти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.