about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

отрасти

совер. от отрастать

Примеры из текстов

Рука ее коснулась того места, где начала отрастать отрезанная на берегу ручья прядь.
Her hand was on her hair, fingers touching the place where the cut ends had begun to grow out.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Здесь, в Варфлите, Пар постарался по возможности изменить свою внешность. Он выщипал брови, отрастил длинные волосы, чтобы скрыть уши, даже гримировался, чтобы сделать лицо темнее.
While in Varfleet, Par disguised his features, plucking his brows, wearing his hair long to hide his ears, shading his face with darkener.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
– Он поправил ей прядь. За эти месяцы волосы натурального цвета уже отросли до подбородка.
He tugged a strand of her hair, which was back to its natural color and had grown out to chin length.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Она отрастила ноги прямо на глазах у Труди Дамаскус.
The black lady grew legs right in front of Trudy Damascus's eyes.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Я спросил у Бабы, зачем они отрастили такие длинные волосы, но он только неразборчиво буркнул что‑то в ответ, весь погруженный в написанную от руки завтрашнюю речь. С карандашом в руках Баба делал какие‑то пометки.
I asked Baba why they grew their hair long, but Baba grunted, didn’t answer. He was preparing his speech for the next day, flipping through a havoc of handwritten pages, making notes here and there with a pencil.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Громче всех заливался один мальчишка лет пятнадцати, вероятно, сын аристократа между дворней: он носил жилет с бронзовыми пуговицами, галстук лилового цвета и брюшко уже успел отрастить.
Louder than all laughed a lad of fifteen, probably the son of an aristocrat among the house-serfs; he wore a waistcoat with bronze buttons, and a cravat of lilac colour, and had already had time to fill out his waistcoat.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Между тем я усердно трудилась в номере отеля, не забывая поглядывать на увенчанные храмами холмы за окном, будто опасалась, что на двадцать пятом веку жизни они вдруг отрастят крылья и улетят куда-нибудь, не дождавшись меня.
Meanwhile, I worked diligently in my hotel room, keeping an eye on the temple-crowned heights out my one window as if they might take wing after twenty-five hundred years and fly off without my ever having explored them.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Однако по ходу дела он влюбился в нее, а заодно отрастил крылья.
Then he had to go and fall in love with her, and develop wings.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Он успокаивал себя тем, что волосы у него сильно отросли и прикрывают уши, но впредь решил быть осторожнее.
He could take some consolation from me fact that his hair had grown long and covered his ears. But he would have to be careful nevertheless.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
За время болезни волосы его отросли и пробилась борода.
During his illness his hair had lengthened, and his beard had grown.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Хвост она отрастит новый, ей не привыкать.
And it will grow a new tail - it wouldn't be the first time.'
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
И такое себе отрастил бы я тогда брюхо, такой тройной подбородок соорудил, такой бы сандальный нос себе выработал, что всякий встречный сказал бы, смотря на меня:
And what a good round belly I should have grown, what a treble chin I should have established, what a ruby nose I should have coloured for myself, so that everyone would have said, looking at me:
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Два сына викария, долговязые юнцы с красными ушами, играли в теннис, они отращивали черные усики и одеты были с нарочитой небрежностью: в расстегнутых, неподпоясанных блузах и потертых шерстяных брюках.
There were two lank sons who had been playing singles at tennis, red-eared youths growing black moustaches, and dressed in conscientiously untidy tweeds and unbuttoned and ungirt Norfolk jackets.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
А Боб Джонс, успевший за время путешествия отрастить усы, уже стал с презрением подумывать о бедной малютке Фанни Томпсон, поскольку теперь он был вхож "в первейшие дома Европы".
Bob Jones, who had grown a pair of mustachios since he left home, began to think slightingly of poor little Fanny Thompson, now he had got into "the best Continental society.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Николай, в черном сюртуке без эполет, с полупогончиками, сидел у стола, откинув свой огромный, туго перетянутый по отросшему животу стан, и неподвижно своим безжизненным взглядом смотрел на входивших.
Nicholas sat at the table in a black coat with shoulder-straps but no epaulets, his enormous body — with his overgrown stomach tightly laced in — was thrown back, and he gazed at the newcomers with fixed, lifeless eyes.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.

Добавить в мой словарь

отрасти
совер. от отрастать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

отросшая борода
bristle

Формы слова

отрасти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивотрасти
Будущее время
я отрастумы отрастём
ты отрастёшьвы отрастёте
он, она, оно отрастётони отрастут
Прошедшее время
я, ты, он отросмы, вы, они отросли
я, ты, она отросла
оно отросло
Причастие прош. вр.отросший
Деепричастие прош. вр.отросши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрастиотрастите
Побудительное накл.отрастёмте
Инфинитивотрастать
Настоящее
я отрастаюмы отрастаем
ты отрастаешьвы отрастаете
он, она, оно отрастаетони отрастают
Прошедшее время
я, ты, он отрасталмы, вы, они отрастали
я, ты, она отрастала
оно отрастало
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрастающийотраставший
Деепричастиеотрастая (не) отрастав, *отраставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрастайотрастайте

отрастить

глагол, переходный
Инфинитивотрастить
Будущее время
я отращумы отрастим
ты отрастишьвы отрастите
он, она, оно отраститони отрастят
Прошедшее время
я, ты, он отрастилмы, вы, они отрастили
я, ты, она отрастила
оно отрастило
Действит. причастие прош. вр.отрастивший
Страдат. причастие прош. вр.отращённый
Деепричастие прош. вр.отрастив, *отрастивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрастиотрастите
Побудительное накл.отрастимте
Инфинитивотращивать
Настоящее время
я отращиваюмы отращиваем
ты отращиваешьвы отращиваете
он, она, оно отращиваетони отращивают
Прошедшее время
я, ты, он отращивалмы, вы, они отращивали
я, ты, она отращивала
оно отращивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотращивающийотращивавший
Страдат. причастиеотращиваемый
Деепричастиеотращивая (не) отращивав, *отращивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отращивайотращивайте
Инфинитивотращиваться
Настоящее время
я *отращиваюсьмы *отращиваемся
ты *отращиваешьсявы *отращиваетесь
он, она, оно отращиваетсяони отращиваются
Прошедшее время
я, ты, он отращивалсямы, вы, они отращивались
я, ты, она отращивалась
оно отращивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотращивающийсяотращивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--