без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
оторопеть
совер.; без доп.; разг.
be struck dumb; be dumbfounded
Примеры из текстов
Джереми оторопело уставился на него.Jeremy looked sheepish.Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the CastleBride of the CastleDeChancie, John© 1994 by John DeChancieНевеста замкаДе Ченси, Джон
Когда солдаты, сопровождая Илэйн, Г авина и Ранда, строем проходили, рассекая их суетливую круговерть, они оторопело замирали на месте, позабыв про полученные поручения, и раскрыв рты глядели на процессию.When the soldiers trooped by with Elayne and Gawyn, and Rand, in their midst, they stopped dead in their tracks to stare openmouthed.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
— А какой она веры? — последовал новый вопрос, и от неожиданности я совсем оторопел.`To what denoamination does she beloang?` came next, and was so unexpected as almost to deprive me of breath.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Пристегнувшись и устроившись поуютнее, Флойд быстро задремал. Проснулся он только один раз, в полузабытьи огляделся и совсем оторопел от необычной обстановки.When he had strapped himself in, Floyd dozed off quickly enough, but woke up once in a drowsy, half-conscious condition, to be completely baffled by his strange surroundings.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
Королева оторопело уставилась на тетю Пол.The queen stared at her mutely.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Графиня оторопело уставилась на огромный плот, стоящий на якоре посередине реки.She stared at the river, where a massive raft was anchored midstream.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Такими яростными и страшными были ее неистовые речи, что все, кто их слышал, стояли оторопев.So fierce and fearful was her onslaught that all who heard her were reduced to utter silence.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
— И, глядя на оторопевшего Макса, улыбнулась.It was her turn to smile at the look on Max’s face.Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Николай Всеволодович взял шляпу, подошел к оторопевшему среди всеобщего смятения супругу, глядя на него сконфузился и сам, и пробормотав ему наскоро: "не сердитесь", вышел.Nikolay Vsyevolodovitch took his hat and went up to the husband, who stood petrified in the middle of the general excitement. Looking at him he, too, became confused and muttering hurriedly “Don't be angry,” went away.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Но я только на минуту, по двору пройтись! - оторопел Андрей Ефимыч."But I'm only going out for a minute to walk about the yard," said Andrey Yefimitch.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Спархок немного оторопел от такой стремительности, но, быстро оправившись, бросился на помощь своему товарищу.Sparhawk was taken off guard by the young Cyrinic's rash move, but he quickly recovered and charged in to his companion's aid.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Едва они сошлись, как охранник наградил девушку весьма недвусмысленным звонким шлепком. Зрители приветствовали такое начало дружным свистом, а Друшикко на миг оторопела от ярости. Этого было достаточно — в следующую секунду она лежала на лопатках.They connected, and in the struggle he goosed her effectively, loosing catcalls from the audience. In her angry distraction, he pulled her off-balance for a fairly clean fall.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
– Да, это неудивительно, – заявила Габриэль, не моргнув глазом, хотя и подумала о том, что, пожалуй, экономка и Элли оторопели, увидев среди ее вещей брюки."Yes, I'm not surprised," Gabrielle said without blinking an eye, even as she wondered what Ellie and the housekeeper had made of the britches keeping company with the more respectable items of clothing in the cloakbag.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Секунду толстяк оторопело смотрел на нее, а потом с жаром принялся сгребать с дороги пыль и мусор.The short, fat cyclist stared blankly for a moment, then with a helpful cry began to scrabble in the road-grit.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
И он выскочил из машины. Я оторопело уставился на него.I sat staring after him as he leapt from the car.Брэдбери, Рэй / Удивительная кончина Дадли СтоунаBradbury, Ray / The Wonderful Death of Dudley StoneThe Wonderful Death of Dudley StoneBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyУдивительная кончина Дадли СтоунаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Добавить в мой словарь
оторопеть
be struck dumb; be dumbfounded
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
оторопеть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | оторопеть |
Будущее время | |
---|---|
я оторопею | мы оторопеем |
ты оторопеешь | вы оторопеете |
он, она, оно оторопеет | они оторопеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оторопел | мы, вы, они оторопели |
я, ты, она оторопела | |
оно оторопело |
Причастие прош. вр. | оторопевший |
Деепричастие прош. вр. | оторопев, *оторопевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оторопей | оторопейте |
Побудительное накл. | оторопеемте |