Долго созерцал я это фантастическое жилище, пытаясь отгадать , какое существо его соорудило.
For a long time I sat staring at this fantastic home, trying to decide what sort of beast had made it.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери Durrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Он мне внушал страх, и я старался отгадать , какую же важную персону — еще более важную, чем этот заносчивый офицер, — услаждает сейчас Тин-Тин.
I was scared of him, and I wondered whom it could be - more important than this arrogant officer - that Tin Tin was consoling now.
Грин, Генри Грэм / Комедианты Greene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Хань Фей-цы пытался отгадать , о чем думала девочка, когда писала эти слова.
Han Fei-tzu had tried to guess at the thoughts in Qing-jao's mind as she wrote those words.
Кард, Орсон Скот / Ксеноцид Card, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Все начали придвигаться ближе, протискиваться вперед, стараясь отгадать , какой ошеломляющий сюрприз может преподнести им почтенный доктор.
Everyone edged forward, in anticipation, trying to imagine what the sedate doctor could propose that would be shocking.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1 Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
— Далч! — добавила Солнышко, имея в виду что‑то вроде «Но нам пока никак не удается отгадать смысл стихов».
"Dulch!" Sunny added, which meant something like, "And we still haven't figured out what they really mean."
Сникет, Лемони / Гадкий городишко Snicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
Всякий, кто сумеет отгадать , что делается в голове заурядных военачальников, как я угадываю, что делается в голосе рабов, будет выигрывать битву за битвой.
Any one who can guess the minds of ordinary generals, as I can guess the minds of the slaves, can win battles.
Стейнбек, Джон / Золотая чаша Steinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
- Отгадать я не могу. - Белла, бледная, переводила взгляд с одного лица на другое.
'I can't guess,' said Bella, turning her pale face from one to another.
Диккенс, Чарльз / Наш общий друг Dickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
-- Ладно, готовпобиться об заклад на выпивку и сигары, что вы никак не отгадаете , чем я сегодня завтракал.
"Well, I pet you trinks und cigars all round dot you cannot tell vot I haf eaten for breakfast."
Генри, О. / Методы Шемрока Джольнса O.Henry / The Adventures of Shamrock Jolnes
The Adventures of Shamrock Jolnes
O.Henry
Методы Шемрока Джольнса
Генри, О.
Вот тебе и загадка не трудная, отгадай -ка! - усмехнулась она.
There's an easy riddle for you. Guess it!” she laughed.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Да и загадка-то глупая, отгадывать нечего.
"And the problem's a stupid one. It is no good guessing it.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну-ка отгадайте , потому что я ни за что вам не скажу; ну, кто из вас отгадает ?
find it out; for I won't tell it you: which of you finds it out?)
Свифт, Джонатан / Письма к Стелле Swift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Она правильно отгадала , куда он держит путь.
She was right touching his destination.
Диккенс, Чарльз / Наш общий друг Dickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Я хорошо отгадываю .
I'm a good guesser.'
Кинг, Стивен / Сердца в Атлантиде King, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Г-жа де Морсоф отгадала прошлое мужа, судя о нем по настоящему, и сумела заглянуть в будущее.
The countess guessed the past from the present, and read the future.
Balzac, Honore de / The Lily of the Valley Бальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
- А что будет дальше, мистер Вегг, - с игривой улыбкой проговорил Венус, - вы, пожалуй, не отгадаете .
'Well, Mr Wegg,' said Venus, smiling in a sprightly manner, 'I suspect you could hardly guess what I am going to do next.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий друг Dickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960