Значит, ты забыл тридцать пятое правило нашего ордена, а оно гласит, что в присутствии женщины следует отворачивать лицо и опускать глаза долу?
Hast forgotten that the five-and-thirtieth rule of the order is that in the presence of a woman the face should be ever averted and the eyes cast down?
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
И г. Зверков, не докончив речи, отворотил голову и завернулся плотнее в свой плащ, мужественно подавляя невольное волнение.
And Mr. Zvyerkoff, without finishing his sentence, turned away his head, and, wrapping himself more closely into his cloak, manfully repressed his involuntary emotion.
Об этом непременно предполагалось им объяснить за столом, равно как и о губернаторстве покойного папеньки, а вместе с тем косвенно заметить, что нечего было при встречах отворачиваться и что это было чрезвычайно глупо.
She had proposed to make this clear to them at dinner with allusions to her late father's governorship, and also at the same time to hint that it was exceedingly stupid of them to turn away on meeting her.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Она возражала, смеялась, соглашалась, задумывалась, нападала... а между тем его лицо и ее лицо сближались, его глаза уже не отворачивались от ее глаз...
She retorted, laughed, agreed, mused dreamily, attacked him ... and meanwhile his face and her face were close together, his eyes no longer avoided her eyes....
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Всякий раз, когда случайно встречались наши глаза, мне казалось, что во взгляде моем выражается слишком явная неприязнь, и я спешил принять выражение равнодушия, но тогда мне казалось, что он понимает мое притворство, я краснел и вовсе отворачивался.
Every time that our eyes met I felt that my look expressed only too plainly my dislike, and, though I tried hard to assume a careless air, he seemed to divine my hypocrisy, until I was forced to blush and turn away.
-"Послушайте, Лебедев, - твердо сказал князь, отворачиваясь от молодого человека, - я ведь знаю по опыту, что вы человек деловой, когда захотите... "
"Listen to me, Lebedeff,"- said the prince in a decided voice, turning his back on the young man. I know by experience that when you choose, you can be business-like.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот