about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

отвести

совер. от отводить

AmericanEnglish (Ru-En)

отвести

сов

  1. lead/take aside

  2. (отклонить) reject

  3. (удар и т.п.) parry

  4. (помещение и т.п.) allot

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Он подчеркивает, в частности, что заседания должны начинаться вовремя, с тем чтобы можно было полностью использовать отведенное время, кроме того, он напоминает о том, что заседание может открываться при наличии одной четвертой части членов.
He wished to stress in particular that meetings must begin on time so that full use could be made of the time allocated; a meeting could be opened once one quarter of the members were present.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Подразумевается, что работу невозможно сделать в отведенное под нее разумное время.
This implies that the work can never get done in the amount of time worth allocating for it.
Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and Teams
Peopleware. Productive Projects and Teams
DeMarco, Tom,Lister, Timothy
© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.
Человеческий фактор: успешные проекты и команды
Демарко, Том,Листер, Тимоти
© Издательство Символ-Плюс, 2005
Занять отведенное тебе место в общей мышиной возне.
Your assigned place in the rat race.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Я хотел бы выразить мои искренние поздравления г-ну Мехмету Самсару в связи с его избранием Докладчиком Первого комитета и предлагаю ему занять место, отведенное ему на подиуме.
I wish to express my sincere congratulations to Mr. Mehmet Samsar upon his election as Rapporteur of the First Committee and I now invite him to take the place reserved for him at this podium.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы искренне поздравить посла Сильвестера Рове с избранием на пост Докладчика Первого комитета. Сейчас я приглашаю его занять место, отведенное для него за этой трибуной.
The Chairman: I wish to express my sincere congratulations to Ambassador Sylvester Rowe upon his election as Rapporteur of the First Committee, and I now invite him to take the place reserved for him at this rostrum.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Тогда все отведенное ей время она танцует под небом, радуется лучам солнца, она счастлива.
Then, for whatever time it has, it dances in the sky, rejoices under the rays of the sun, is happy.
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
Мне отвели отличное место. Между обедней и казнью дамам разносили прохладительные напитки.
I had a very good seat, and the ladies were served with refreshments between Mass and the execution.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Молодой офицер, отвечая на ее вопрос, отвел в сторону глаза.
The young courier looked ill at ease as he made answer.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Вас-то ждала, голубчика, как ангела божия, хоть душу отвести...и старушка горько заплакала.
I've been expecting you, my dear, as an angel of God, if only to relieve my heart ..." and the poor lady wept bitterly.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
И Кино отвел руку назад и что было сил швырнул жемчужину далеко в море.
And Kino drew back his arm and flung the pearl with all his might.
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Жемчужина
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
Избенки отведены мужикам скверные, тесные; деревца кругом не увидишь: сажалки даже нету; колодезь один, да и тот никуда не годится.
The huts allotted to the peasants there are wretched cramped little hovels; there isn't a tree to be seen near them; there's not a pond even; there's only one well, and that's no good.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Сжав губы в ниточку, она посмотрела мне прямо в глаза и так долго не отводила взгляда, что мне сделалось не по себе.
Lips pursed, she looked straight into my face. She looked at me so long it made me uneasy.
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Дойдя до поворота во вчерашнюю улицу, он с мучительною тревогой заглянул в нее, на тот дом... и тотчас же отвел глаза.
When he reached the turning into the street, in an agony of trepidation he looked down it...at the house...and at once averted his eyes.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я тронул рукой голову и покачал ею; меня даже порадовало, что своим свидетельством я отведу угрозу возможного разоблачения
I touched my head and shook it; quite rejoiced to prepare a little testimony against possible disclosures.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
– Нет, – вслух пробормотала она, решительно отводя глаза от большого, в рост, зеркала, висевшего на стене.
"No," she muttered out loud, resolutely turning her eyes away from the full-length mirror fastened to the side wall.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    reserved, allocated

    Перевод добавил Сергей Касаткин
    Бронза ru-en
    0

Словосочетания

иметь обычное, специально отведенное место
belong
место, отведенное для одного человека
personal space
время урока, отведенное на опрос учеников
recitation
отводящий нерв
abducens
отводящий нерв
abducent nerve
отводящая шина
abduction splint
отводящая мышца
abductor
отводящий канал
afterbay
отводящая шина
airplane splint
отводящий нерв
AN
отводить поток
baffle
отвести в тыл
bring out
комплект грудных отводящих электродов с проводами
chest harness
участок земли, отведенный под разработку недр
claim
участок, отведенный для производства горных работ
claim

Формы слова

отвести

глагол, переходный
Инфинитивотвести
Будущее время
я отведумы отведём
ты отведёшьвы отведёте
он, она, оно отведётони отведут
Прошедшее время
я, ты, он отвёлмы, вы, они отвели
я, ты, она отвела
оно отвело
Действит. причастие прош. вр.отведший
Страдат. причастие прош. вр.отведённый
Деепричастие прош. вр.отведя, *отведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отведиотведите
Побудительное накл.отведёмте
Инфинитивотводить
Настоящее время
я отвожумы отводим
ты отводишьвы отводите
он, она, оно отводитони отводят
Прошедшее время
я, ты, он отводилмы, вы, они отводили
я, ты, она отводила
оно отводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотводящийотводивший
Страдат. причастие*отводимый
Деепричастиеотводя (не) отводив, *отводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отводиотводите
Инфинитивотводиться
Настоящее время
я *отвожусьмы *отводимся
ты *отводишьсявы *отводитесь
он, она, оно отводитсяони отводятся
Прошедшее время
я, ты, он отводилсямы, вы, они отводились
я, ты, она отводилась
оно отводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотводящийсяотводившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--