about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

отвадить

совер. от отваживать

Примеры из текстов

Я тогда взялась за него исключительно для того, чтобы отвадить его от твоей жены.
I took him on that time to get him off your wife's back.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Авдеев отвадился набок, давая место Панову и выпуская дым изо рта.
Avdeev rolled over on his side to make room for Panov, letting smoke escape from his mouth.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Порой он даже отваживался заглядывать туда, где горели факелы: глаза у него болели, он жмурился, но он был в безопасности!
He might even venture into places where the torches were lit and made his eyes blink and smart; for he would be safe.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Я тем временем тоже отважусь выбраться в мир, чтобы посмотреть, что можно разузнать.
Meanwhile, I, too, must venture out into the world to see what I can learn there."
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Воцарилась тишина. Картер не отваживался ее прерывать, чтобы не спугнуть Дебби.
There was a moment of silence, and he let it hold, afraid to push too hard for fear of shutting her down.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Якоби пересек расщелину, не отваживаясь подходить слишком близко к краю, чтобы взглянуть вниз.
He crossed the span, not daring to get close enough to the edge to look over.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Два или три явных обитателя Бауэри показались на Пятой авеню со стороны Медисон-сквер, не отваживаясь идти дальше.
Two or three noticeable Bowery types edged along the Fifth Avenue side of Madison Square, but did not venture over.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Лишь по вечерам, когда спускалась ночная прохлада, он отваживался прогуливаться перед церковью – по площадке, тянувшейся до самого кладбища.
It was only in the evening, in the cool twilight air, that he ventured to saunter a little in front of the church, on the terrace which led to the graveyard.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— Неплохая ночь, мисс Кэтрин, — промолвил он, — в особенности для молодой девушки, которая в мужском костюме отваживается выйти в сад на свидание с мужчиной.
- "A goodly night," he said, "Mistress Catherine, for a young lady to stray forth in disguise, and to meet with men in an orchard!"
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
То, как он это сказал, окончательно подтвердило догадку, на которую я до сих пор едва отваживался. Он не только не терзался содеянным, но сожалел о неудаче.
The manner of his saying this convinced me thoroughly of what I had scarce ventured to suspect: that, so far from suffering any penitence for the attempt, he did but lament his failure.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Иногда я ложился на землю и позволял пятерым или шестерым лилипутам плясать на моей руке. Под конец даже дети отваживались играть в прятки в моих волосах.
I would sometimes lie down, and let five or six of them dance on my hand; and at last the boys and girls would venture to come and play at hide-and-seek in my hair.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Злость и жажда отмщения разъедали их все время, пока они трудились в пустыне, но восстать они не отваживались.
THE WARRIORS’ ANGER AT THE PUNISHMENT AND THEIR DESIRE FOR REVENGE WAS EATING AWAY AT THEM AS THEY LABORED IN THE DESERT, BUT THEY DARED NOT REBEL.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он уже и сам отваживался делать по нескольку шагов, держась за мебель.
He would now attempt to take a few steps, leaning the while on the furniture.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Делать выводы пока не готов, однако на п-предположения отважусь.
“I am not yet ready to draw any conclusions, but I am prepared to venture a few surmises.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
По как добр и отважен был сэр Генри, этот замечательный человек!
Ah, how good and brave that great man was!
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009

Добавить в мой словарь

отвадить
совер. от отваживать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

отвадить

глагол, переходный
Инфинитивотвадить
Будущее время
я отважумы отвадим
ты отвадишьвы отвадите
он, она, оно отвадитони отвадят
Прошедшее время
я, ты, он отвадилмы, вы, они отвадили
я, ты, она отвадила
оно отвадило
Действит. причастие прош. вр.отвадивший
Страдат. причастие прош. вр.отваженный
Деепричастие прош. вр.отвадив, *отвадивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвадьотвадьте
Побудительное накл.отвадимте
Инфинитивотвадиться
Будущее время
я отважусьмы отвадимся
ты отвадишьсявы отвадитесь
он, она, оно отвадитсяони отвадятся
Прошедшее время
я, ты, он отвадилсямы, вы, они отвадились
я, ты, она отвадилась
оно отвадилось
Причастие прош. вр.отвадившийся
Деепричастие прош. вр.отвадившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвадьсяотвадьтесь
Побудительное накл.отвадимтесь
Инфинитивотваживать
Настоящее время
я отваживаюмы отваживаем
ты отваживаешьвы отваживаете
он, она, оно отваживаетони отваживают
Прошедшее время
я, ты, он отваживалмы, вы, они отваживали
я, ты, она отваживала
оно отваживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотваживающийотваживавший
Страдат. причастиеотваживаемый
Деепричастиеотваживая (не) отваживав, *отваживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отваживайотваживайте
Инфинитивотваживаться
Настоящее время
я отваживаюсьмы отваживаемся
ты отваживаешьсявы отваживаетесь
он, она, оно отваживаетсяони отваживаются
Прошедшее время
я, ты, он отваживалсямы, вы, они отваживались
я, ты, она отваживалась
оно отваживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотваживающийсяотваживавшийся
Деепричастиеотваживаясь (не) отваживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отваживайсяотваживайтесь