Я тогда взялась за него исключительно для того, чтобы отвадить его от твоей жены.
I took him on that time to get him off your wife's back.
Апдайк, Джон / Кролик успокоился Updike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Авдеев отвадился набок, давая место Панову и выпуская дым изо рта.
Avdeev rolled over on his side to make room for Panov, letting smoke escape from his mouth.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат Tolstoy, Leo / Hadji Murad
Порой он даже отваживался заглядывать туда, где горели факелы: глаза у него болели, он жмурился, но он был в безопасности!
He might even venture into places where the torches were lit and made his eyes blink and smart; for he would be safe.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратно Tolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Я тем временем тоже отважусь выбраться в мир, чтобы посмотреть, что можно разузнать.
Meanwhile, I, too, must venture out into the world to see what I can learn there."
Эллиот, Кейт / Собачий принц Elliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Воцарилась тишина. Картер не отваживался ее прерывать, чтобы не спугнуть Дебби.
There was a moment of silence, and he let it hold, afraid to push too hard for fear of shutting her down.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножа Sakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Якоби пересек расщелину, не отваживаясь подходить слишком близко к краю, чтобы взглянуть вниз.
He crossed the span, not daring to get close enough to the edge to look over.
Де Ченси, Джон / Замок Опасный DeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Два или три явных обитателя Бауэри показались на Пятой авеню со стороны Медисон-сквер, не отваживаясь идти дальше.
Two or three noticeable Bowery types edged along the Fifth Avenue side of Madison Square, but did not venture over.
Драйзер, Теодор / Сестра Керри Dreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Лишь по вечерам, когда спускалась ночная прохлада, он отваживался прогуливаться перед церковью – по площадке, тянувшейся до самого кладбища.
It was only in the evening, in the cool twilight air, that he ventured to saunter a little in front of the church, on the terrace which led to the graveyard.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
— Неплохая ночь, мисс Кэтрин, — промолвил он, — в особенности для молодой девушки, которая в мужском костюме отваживается выйти в сад на свидание с мужчиной.
- "A goodly night," he said, "Mistress Catherine, for a young lady to stray forth in disguise, and to meet with men in an orchard!"
Скотт, Вальтер / Аббат Scott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
То, как он это сказал, окончательно подтвердило догадку, на которую я до сих пор едва отваживался . Он не только не терзался содеянным, но сожалел о неудаче.
The manner of his saying this convinced me thoroughly of what I had scarce ventured to suspect: that, so far from suffering any penitence for the attempt, he did but lament his failure.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ. Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Иногда я ложился на землю и позволял пятерым или шестерым лилипутам плясать на моей руке. Под конец даже дети отваживались играть в прятки в моих волосах.
I would sometimes lie down, and let five or six of them dance on my hand; and at last the boys and girls would venture to come and play at hide-and-seek in my hair.
Свифт, Джонатан / Путешествия Гулливера Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Злость и жажда отмщения разъедали их все время, пока они трудились в пустыне, но восстать они не отваживались .
THE WARRIORS’ ANGER AT THE PUNISHMENT AND THEIR DESIRE FOR REVENGE WAS EATING AWAY AT THEM AS THEY LABORED IN THE DESERT, BUT THEY DARED NOT REBEL.
Берг, Кэрол / Стражи Цитадели Berg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он уже и сам отваживался делать по нескольку шагов, держась за мебель.
He would now attempt to take a few steps, leaning the while on the furniture.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
– Делать выводы пока не готов, однако на п-предположения отважусь .
“I am not yet ready to draw any conclusions, but I am prepared to venture a few surmises.
Акунин, Борис / Смерть Ахиллеса Akunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
По как добр и отважен был сэр Генри, этот замечательный человек!
Ah, how good and brave that great man was!
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя Соломона Haggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009