без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
остынуть
совер. от остывать
Примеры из текстов
- Он совсем остыл, - сказал доктор.He's quite cold, said the doctor.Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / RainRainMaugham, Somerset© BiblioLife, LLCДождьМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1961
Необходимость вести этот разговор понизив голос (он говорил очень медленно, а я очень быстро), чтобы в такой неурочный час не потревожить обитателей дома, не способствовала улучшению моего расположения духа; все же я немного остыл.The necessity of carrying on this dialogue (his part in which was very slow; mine very quick) in a low tone, that the house might not be disturbed at an unseasonable hour, did not improve my temper; though my passion was cooling down.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Хотя он проспал довольно долго, говяжий бульон не остыл и хлебец с хрустящей корочкой был еще теплым.Despite the time he had slept, the beef broth was still warm, and so was the crusty bread.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Бенедикт домой бежал бегом: еще рано, угли в печи не остыли, набрать да и баньку растопить…Benedikt ran home: it was still early, the coals in the stove hadn't gone out, he had to collect them and fire up the bath…Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Я рано пришел, а ты еще не остыл и к тому же туго выносишь критику.I have come too soon, and you have not yet cooled down, and besides you are not very good at standing criticism.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
- Дорогой, обед остывает."Come eat your dinner, dear, while it's hot"Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
Бергитте положила руки на плечи собеседниц, склонившись поближе и излучая улыбку, словно ей смешинка в рот попала: - Если вы немедленно не прекратите, я вас обеих в реку окуну, авось остынете.Birgitte put a hand on each of them, leaning close and beaming as though joy had her by the throat. "If you two don't stop this, I'm going to tip you both into the river to cool off.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Полвойны мы ели с ним из одного котелка и под обстрелом едали, между двумя разрывами, чтоб суп не остывал.During half the war we ate from the same pot; even under enemy shellfire we would gulp down our food between explosions, so the stew wouldn't get cold.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
После протекания тока грозового перенапряжения канал быстро остывает и его сопротивление увеличивается.After the lightning overvoltage current across the electrodes falls to a zero level, the channel cools quickly, so that its resistance increases.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
— Джон, твой чай не остыл?“How’s your tea, John?”Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Однако вода в ней все равно остывала гораздо быстрее и засиживаться не позволяла.In any event, it grew cold too fast for her to soak in it for long.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
В гостиной пахло остывшим табачным дымом и чем-то, напоминающим масло пачулей; Ребус, впрочем, не был уверен на все сто, так как в последний раз сталкивался с этим запахом довольно давно.The living room smelt of stale tobacco and something that could have been patchouli oil – been a while since Rebus had come across that particular scent.Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Но рвение его спустя примерно месяц стало остывать, а когда совсем остыло, начало разгораться снова.His fervour, after lasting about a month, began to cool, and when it was quite cooled, began to grow warm again.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Я отнесла остывшие вафли на кухню и выбросила их в мусорное ведро.I took the plate of now cold waffles back to the kitchen and dumped them in the garbage.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Кэтрин долго не было, и, чтобы яичница не остыла, он съел и ее порцию и вытер тарелку кусочком свежевыпеченного хлеба.When Catherine had not come and her egg was in danger of getting cold he ate it too, swabbing the flat dish clean with a piece of the fresh baked bread.Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Добавить в мой словарь
остынуть
совер. от остывать
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
остывший ковш
chilled ladle
остывшая под давлением сталь
liquid compressed steel
не остывший
lukewarm
остывшая туша
chilled carcass
остывшая туша
cold carcass
Остынь!
Go to!
Формы слова
остынуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | остынуть |
Будущее время | |
---|---|
я остыну | мы остынем |
ты остынешь | вы остынете |
он, она, оно остынет | они остынут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он остыл | мы, вы, они остыли |
я, ты, она остыла | |
оно остыло |
Причастие прош. вр. | остынувший, остывший |
Деепричастие прош. вр. | остынув, остыв, *остынувши, *остывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | остынь | остыньте |
Побудительное накл. | остынемте |
Инфинитив | остывать |
Настоящее | |
---|---|
я остываю | мы остываем |
ты остываешь | вы остываете |
он, она, оно остывает | они остывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он остывал | мы, вы, они остывали |
я, ты, она остывала | |
оно остывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | остывающий | остывавший |
Деепричастие | остывая | (не) остывав, *остывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | остывай | остывайте |