Я не хотела... огорчать вас заранее, но я поневоле на днях сама бы все вам сказала, потому что мы на будущей неделе уезжаем отсюда с мужем.
I did not want - to give you pain before, but I should have had to tell you all myself in a few days, because we are going away - my husband and I - from here next week.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Нас может лишь огорчать, что некоторые государства пытались увязать будущее Договора о нераспространении с таким независимым вопросом, как всеобъемлющее запрещение испытаний.
He could only be dismayed that some States tried to hold the future of the non-proliferation Treaty hostage to the separate issue of a comprehensive test ban.
Девица упорхнула на самолет, а я сунул голову под холодную воду, раздобыл в аптеке какое-то дьявольское снадобье и отправился в Резерфорд-Холл, сделав вид, будто только что из Хитроу, не хотел огорчать Эмму.
Girlfriend hopped off to catch her plane and I poured cold water over my head, got a chemist to give me a devil's brew, and then started off for this place, pretending I'd just arrived at Heathrow. No need to upset Emma, I thought.
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
— Конечно, у каждого свой собственный вкус, — сказал Хеллидей, — но черт меня побери, когда бы я стал огорчать такую милую девушку даже из-за всех вигов, поклявшихся в верности ковенанту.
«Every one has his taste, to be sure,» said Halliday; «but d—n me if I would have vexed so sweet a girl as that is, for all the whigs that ever swore the Covenant.»
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality