about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

облечь

несовер. - облегать; совер. - облечь

(что-л.) (о тучах || of clouds)

cover; envelop, shroud, surround

Примеры из текстов

— Сообщение, должно быть, и впрямь не из приятных, если милорд Олбени не берется облечь его в медовые слова, — сказал Ротсей.
«It must be some unpleasing communication indeed, which my Lord of Albany cannot wrap up in honied words,» said the Prince.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Состязание по боди-арт. Командам предстояло облечь с помощью красок и любых подручных средств своих подопечных в индейцев.
In the body art section of the competition, both teams were directed to use paint and imagination to transform their teammates into American Indians.
© The Well, 2009
Он умел облечь свои мысли в удачные фразы с той искрой фантазии, которая сходит за красноречие.
He had the knack of the plausible phrase and that imaginative touch which makes for eloquence.
Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like Gods
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Это можно же как-то облечь в юридическую форму, в итоге?
Can this be presented in a legally meaningful way in the end?
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
Воздух, облекавший снаружи каменный круг, сиял и переливался бледно‑оранжевым свечением, словно бы тончайшая пленка огня.
The air immediately outside the stone ring shimmered and glowed a pale orange, like a thin film of fire.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
"Девочки, пикнички, турнирчики”, - подумал он, и мысль эта облеклась в пронзительный командирский голос Мейлфанта.
Bitches, barbecues, and bowling tournaments, he thought, and the thought came in Malenfant's squealing, drilling voice.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Земля, смешанная со слюной Грегори, плотно облегла израненную шею карпатца.
Rich soil mixed with Gregori’s saliva was a collar around the wounded Carpathian’s neck.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Я обнаружил среди гостей Урию Хипа, облекшегося в черный костюм и глубокое смирение.
I found Uriah Heep among the company, in a suit of black, and in deep humility.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Не думаю, что она отличает таких, как ваш отец и я, — тех, кто был облечен властью и нес ответственность перед королем и законом, от таких, как Люси, — тех, кто невольно оказался вовлечен в события.
I DON’T THINK SHE DISTINGUISHES BETWEEN THOSE LIKE YOUR FATHER AND ME WHO WERE IN AUTHORITY, CARRYING OUT OUR RESPONSIBILITIES TO THE KING AND THE LAW, AND THOSE, LIKE LUCY HERE, WHO WERE CAUGHT UP IN THE SITUATION UNWITTINGLY.”
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Платье с открытым верхом безукоризненно облегало тонкую талию, а юбка распускалась на бедрах колокольчиком благодаря пышной тюлевой нижней юбке.
The strapless dress fit perfectly around her tiny waist, and the skirt blossomed out at the hips like a graceful bell held aloft by a layer of tulle petticoats.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Это свидание так мало рассеяло тайну, которой было облечено новое занятие Тома, и, наоборот, так сильно ее сгустило, что каждый из друзей мог только улыбнуться изумленному виду другого.
The interview had done so little to remove the mystery in which Tom's new engagement was involved, and had done so much to thicken it, that neither could help smiling at the puzzled looks of the other.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Было уже половина девятого, и Петр Ильич, напившись дома чаю, только что облекся снова в сюртук, чтоб отправиться в трактир "Столичный Город" поиграть на биллиарде.
It was by now half-past eight, and Pyotr Ilyitch had finished his evening tea, and had just put his coat on again to go to the Metropolis to play billiards.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
На ней было сочно-зеленое платье и облегающая шапочка того же цвета.
She wore an intensely dark green robe and a sort of skullcap of the same color.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
По Франсу вчерашний мученик сегодня уже неправ - с той первой минуты, как кумачевая рубаха обляжет его тело.
According to Anatole France, by the time it's today, yesterday's martyr is already in the wrong—in fact, from the first minute the red shirt covered his body.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Обычно нефть содержится и в облекающих выступы антиклинально залегающих пенсильванских известняках.
It was also common for oil to occur in the overlying anticlinal Pennsylvanian draped limestones.
Голф-Рахт, Т. Д. / Основы нефтепромысловой геологии и разработки трещиноватых коллекторовGolf-Racht, T. D. van / Fundamentals of Fractured Reservoir Engineering
Fundamentals of Fractured Reservoir Engineering
Golf-Racht, T. D. van
© Elsevier Scientific Publishing Company, 1982
Основы нефтепромысловой геологии и разработки трещиноватых коллекторов
Голф-Рахт, Т. Д.
© Elsevier Scientific Publishing Company, 1982
© Перевод на русский язык, издательство «Недра», 1986

Добавить в мой словарь

облечь
cover; envelop; shroud; surround

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

облечь депутата властью
delegate the power to a deputy
облечь в конкретную форму
substantiate
облеченный полномочиями
accredited
облекать в форму антитезы
antithesize
мягкая, плотно облегающая шапка
Basque beret
плотно, тесно облегающий
body-hugging
плотно облегающий
choking
плотно облегающий
close
плотно облегающий
close-fitting
облекать в слова
clothe
облеченный полномочиями
commissioned
договор, облеченный в публичный акт
contract of record
облекать в определенную форму
crystallize
облеченный королевской властью
crowned
широкая юбка в сборку с облегающим поясом
dirndl

Формы слова

облечь

глагол, переходный
Инфинитивоблечь
Будущее время
я облягумы обляжем
ты обляжешьвы обляжете
он, она, оно обляжетони облягут
Прошедшее время
я, ты, он облёгмы, вы, они облегли
я, ты, она облегла
оно облегло
Действит. причастие прош. вр.облёгший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.облёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облягоблягте
Побудительное накл.обляжемте
Инфинитивоблегать
Настоящее время
я облегаюмы облегаем
ты облегаешьвы облегаете
он, она, оно облегаетони облегают
Прошедшее время
я, ты, он облегалмы, вы, они облегали
я, ты, она облегала
оно облегало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоблегающийоблегавший
Страдат. причастиеоблегаемый
Деепричастиеоблегая (не) облегав, *облегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облегайоблегайте
Инфинитивоблегаться
Настоящее время
я *облегаюсьмы *облегаемся
ты *облегаешьсявы *облегаетесь
он, она, оно облегаетсяони облегаются
Прошедшее время
я, ты, он облегалсямы, вы, они облегались
я, ты, она облегалась
оно облегалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоблегающийсяоблегавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

облечь

глагол, переходный
Инфинитивоблечь
Будущее время
я облекумы облечём
ты облечёшьвы облечёте
он, она, оно облечётони облекут
Прошедшее время
я, ты, он облёкмы, вы, они облекли
я, ты, она облекла
оно облекло
Действит. причастие прош. вр.облёкший
Страдат. причастие прош. вр.облечённый
Деепричастие прош. вр.облёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облекиоблеките
Побудительное накл.облечёмте
Инфинитивоблечься
Будущее время
я облекусьмы облечёмся
ты облечёшьсявы облечётесь
он, она, оно облечётсяони облекутся
Прошедшее время
я, ты, он облёксямы, вы, они облеклись
я, ты, она облеклась
оно облеклось
Причастие прош. вр.облёкшийся
Деепричастие прош. вр.облёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облекисьоблекитесь
Побудительное накл.облечёмтесь
Инфинитивоблекать
Настоящее время
я облекаюмы облекаем
ты облекаешьвы облекаете
он, она, оно облекаетони облекают
Прошедшее время
я, ты, он облекалмы, вы, они облекали
я, ты, она облекала
оно облекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоблекающийоблекавший
Страдат. причастиеоблекаемый
Деепричастиеоблекая (не) облекав, *облекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облекайоблекайте
Инфинитивоблекаться
Настоящее время
я облекаюсьмы облекаемся
ты облекаешьсявы облекаетесь
он, она, оно облекаетсяони облекаются
Прошедшее время
я, ты, он облекалсямы, вы, они облекались
я, ты, она облекалась
оно облекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоблекающийсяоблекавшийся
Деепричастиеоблекаясь (не) облекавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облекайсяоблекайтесь