about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

обеспокоить

совер.; (кого-л.)

perturb, make anxious / uneasy; worry, trouble, disturb

Примеры из текстов

- Я ли, который стараюсь ничем не обеспокоить пассажиров, или этот эгоист, который думает, что он здесь умнее и интереснее всех, и оттого никому не дает покоя?"
"I, who try not to disturb my fellow-passengers in any way, or this egoist who thinks that he is cleverer and more interesting than anyone here, and so will leave no one in peace?"
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
– Можете кстати упомянуть при удобном случае, что мы стараемся делать свое дело так, чтобы никого не обеспокоить и угодить на самые разные вкусы, и по возможности щадить чувства наследников, – это вам всякий скажет.
'You may casually remark, in such a case, that we do the thing pleasantly and in a great variety of styles, and are generally considered to make it as agreeable as possible to the feelings of the survivors.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Нет-с, позвольте-с, манера-то ведь при этом какая-с, - проговорил Лебедев, - "застрелюсь, дескать, в парке, чтобы никого не обеспокоить!"
"Excuse me," said Lebedeff, "but did you observe the young gentleman's style? 'I'll go and blow my brains out in the park,' says he,' so as not to disturb anyone.'
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я должен также объяснить, почему вынужден был столь неожиданно вас обеспокоить, я бы даже сказал, доставить вам неприятность, ибо оторвал вас от ужина.
I have also to explain the unusual trouble to which I have put you all - and, since your supper was not over, I fear I may even say annoyance.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
"Я положил умереть в Павловске, на восходе солнца и сойдя в парк, чтобы не обеспокоить никого на даче.
"I determined to die at Pavlofsk at sunrise, in the park--so as to make no commotion in the house.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Побоялся лично обеспокоить, князь, при ваших личных и, может быть, чрезвычайных, так сказать, впечатлениях; а кроме того, я и сам-то-с принял вид, что как бы и не находил ничего.
"Oh--I didn't like to disturb you, prince, in the midst of your private and doubtless most interesting personal reflections. Besides, I wanted to appear, myself, to have found nothing.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Я было решил, что вы уже вернулись туда к вечеру, но побоялся обеспокоить вас.
"I had, indeed, judged you were already there for the evening, and feared to intrude upon you.
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
— Решительно успокойтесь на этот счет, Дмитрий Федорович, — тотчас же и с видимою поспешностью ответил прокурор, — мы не имеем пока никаких значительных мотивов хоть в чем-нибудь обеспокоить особу, которою вы так интересуетесь.
"You can set your mind quite at rest on that score, Dmitri Fyodorovitch," the prosecutor answered at once, with evident alacrity. "We have, so far, no grounds for interfering with the lady in whom you are so interested.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Меня нельзя обеспокоить, - ответила она, останавливаясь на лестнице, - я ведь никогда ничего не делаю.
"I can't be disturbed," she answered, stopping on the landing. "I never do anything.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
А Ниночка-то вся в ревматизме, я вам это еще и не говорил, по ночам ноет у ней вся правая половина, мучается, и, верите ли, ангел божий, крепится, чтобы нас не обеспокоить, не стонет, чтобы нас не разбудить.
Nina is rheumatic all over, I don't think I told you that. All her right side aches at night, she is in agony, and, would you believe it, the angel bears it without groaning for fear of waking us.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Мне придется слегка обеспокоить вас, сэр.
'I've a little something to trouble you with, Sir.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
— Я решился обеспокоить вас, сударыня, по поводу общего знакомого нашего Дмитрия Федоровича Карамазова, — начал было Перхотин, но только что произнес это имя, как вдруг в лице хозяйки изобразилось сильнейшее раздражение.
"I have ventured to disturb you, madam, on a matter concerning our common acquaintance, Dmitri Fyodorovitch Karamazov," Perhotin began. But he had hardly uttered the name, when the lady's face showed signs of acute irritation.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Кстати, позвольте однако же и вас обеспокоить вопросом, тем более, что я, мне кажется, имею на него теперь полное право.
By the way, allow me to trouble you with a question though, for indeed I think I have the right to one now.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Как вы смели, милостивый государь, как вы решились обеспокоить незнакомую вам даму в ее доме и в такой час...
"How dare you, sir, how could you venture to disturb a lady who is a stranger to you, in her own house at such an hour!...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Самое это лучшее-с, -- подхватил тот, точно и ждал того, -- только разве то, что из Москвы вас могут по телеграфу отсюда обеспокоить-с, в каком-либо таком случае-с.
"That's the best thing you can do," he responded, as though he had expected to hear it; "except that you can always be telegraphed for from Moscow, if anything should happen here."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Добавить в мой словарь

обеспокоить
perturb; make anxious / uneasy; worry; trouble; disturb

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

слишком обеспокоенный
overanxious
не обеспокоенный
unfazed
очень обеспокоенный
overeager

Формы слова

обеспокоить

глагол, переходный
Инфинитивобеспокоить
Будущее время
я обеспокоюмы обеспокоим
ты обеспокоишьвы обеспокоите
он, она, оно обеспокоитони обеспокоят
Прошедшее время
я, ты, он обеспокоилмы, вы, они обеспокоили
я, ты, она обеспокоила
оно обеспокоило
Действит. причастие прош. вр.обеспокоивший
Страдат. причастие прош. вр.обеспокоенный
Деепричастие прош. вр.обеспокоив, *обеспокоивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обеспокойобеспокойте
Побудительное накл.обеспокоимте
Инфинитивобеспокоиться
Будущее время
я обеспокоюсьмы обеспокоимся
ты обеспокоишьсявы обеспокоитесь
он, она, оно обеспокоитсяони обеспокоятся
Прошедшее время
я, ты, он обеспокоилсямы, вы, они обеспокоились
я, ты, она обеспокоилась
оно обеспокоилось
Причастие прош. вр.обеспокоившийся
Деепричастие прош. вр.обеспокоившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обеспокойсяобеспокойтесь
Побудительное накл.обеспокоимтесь
Инфинитивобеспокоивать
Настоящее время
я обеспокоиваюмы обеспокоиваем
ты обеспокоиваешьвы обеспокоиваете
он, она, оно обеспокоиваетони обеспокоивают
Прошедшее время
я, ты, он обеспокоивалмы, вы, они обеспокоивали
я, ты, она обеспокоивала
оно обеспокоивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобеспокоивающийобеспокоивавший
Страдат. причастиеобеспокоиваемый
Деепричастиеобеспокоивая (не) обеспокоивав, *обеспокоивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обеспокоивайобеспокоивайте
Инфинитивобеспокоиваться
Настоящее время
я обеспокоиваюсьмы обеспокоиваемся
ты обеспокоиваешьсявы обеспокоиваетесь
он, она, оно обеспокоиваетсяони обеспокоиваются
Прошедшее время
я, ты, он обеспокоивалсямы, вы, они обеспокоивались
я, ты, она обеспокоивалась
оно обеспокоивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобеспокоивающийсяобеспокоивавшийся
Деепричастиеобеспокоиваясь (не) обеспокоивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обеспокоивайсяобеспокоивайтесь