perturb, make anxious / uneasy; worry, trouble, disturb
Примеры из текстов
- Я ли, который стараюсь ничем не обеспокоить пассажиров, или этот эгоист, который думает, что он здесь умнее и интереснее всех, и оттого никому не дает покоя?"
"I, who try not to disturb my fellow-passengers in any way, or this egoist who thinks that he is cleverer and more interesting than anyone here, and so will leave no one in peace?"
– Можете кстати упомянуть при удобном случае, что мы стараемся делать свое дело так, чтобы никого не обеспокоить и угодить на самые разные вкусы, и по возможности щадить чувства наследников, – это вам всякий скажет.
'You may casually remark, in such a case, that we do the thing pleasantly and in a great variety of styles, and are generally considered to make it as agreeable as possible to the feelings of the survivors.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
- Нет-с, позвольте-с, манера-то ведь при этом какая-с, - проговорил Лебедев, - "застрелюсь, дескать, в парке, чтобы никого не обеспокоить!"
"Excuse me," said Lebedeff, "but did you observe the young gentleman's style? 'I'll go and blow my brains out in the park,' says he,' so as not to disturb anyone.'
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Я должен также объяснить, почему вынужден был столь неожиданно вас обеспокоить, я бы даже сказал, доставить вам неприятность, ибо оторвал вас от ужина.
I have also to explain the unusual trouble to which I have put you all - and, since your supper was not over, I fear I may even say annoyance.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
- Побоялся лично обеспокоить, князь, при ваших личных и, может быть, чрезвычайных, так сказать, впечатлениях; а кроме того, я и сам-то-с принял вид, что как бы и не находил ничего.
"Oh--I didn't like to disturb you, prince, in the midst of your private and doubtless most interesting personal reflections. Besides, I wanted to appear, myself, to have found nothing.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
— Решительно успокойтесь на этот счет, Дмитрий Федорович, — тотчас же и с видимою поспешностью ответил прокурор, — мы не имеем пока никаких значительных мотивов хоть в чем-нибудь обеспокоить особу, которою вы так интересуетесь.
"You can set your mind quite at rest on that score, Dmitri Fyodorovitch," the prosecutor answered at once, with evident alacrity. "We have, so far, no grounds for interfering with the lady in whom you are so interested.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
А Ниночка-то вся в ревматизме, я вам это еще и не говорил, по ночам ноет у ней вся правая половина, мучается, и, верите ли, ангел божий, крепится, чтобы нас не обеспокоить, не стонет, чтобы нас не разбудить.
Nina is rheumatic all over, I don't think I told you that. All her right side aches at night, she is in agony, and, would you believe it, the angel bears it without groaning for fear of waking us.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
— Я решился обеспокоить вас, сударыня, по поводу общего знакомого нашего Дмитрия Федоровича Карамазова, — начал было Перхотин, но только что произнес это имя, как вдруг в лице хозяйки изобразилось сильнейшее раздражение.
"I have ventured to disturb you, madam, on a matter concerning our common acquaintance, Dmitri Fyodorovitch Karamazov," Perhotin began. But he had hardly uttered the name, when the lady's face showed signs of acute irritation.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
-- Самое это лучшее-с, -- подхватил тот, точно и ждал того, -- только разве то, что из Москвы вас могут по телеграфу отсюда обеспокоить-с, в каком-либо таком случае-с.
"That's the best thing you can do," he responded, as though he had expected to hear it; "except that you can always be telegraphed for from Moscow, if anything should happen here."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov