без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
обегать
(кого-л./что-л.) несовер. - обег`ать; совер. - об`егать; разг.
run (all over)
(посещать многих)
call (on many people); see (many people)
обег`ать (кого-л./что-л.) несовер. - обегать; совер. - обежать
(вокруг)
run round
(мимо)
run past
(всех, все места)
run round to see; visit all
разг. (опережать в беге)
outrun
Примеры из текстов
- Ну да, вы угадали, - таинственно зашептал ему Петр Степанович, - я с письмами Юлии Михайловны и должен там обегать трех-четырех, знаете, каких лиц, чорт бы их драл. откровенно говоря."Well, you've guessed right," Pyotr Stepanovitch whispered to him mysteriously. "I am going with letters from Yulia Mihailovna and have to call on three or four personages, as you can imagine-bother them all, to speak candidly.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Однажды утром, когда небо было относительно чистым, он обежал полностью все поместье вдоль ограды, даже когда она проходила в глубине леса.One morning, when the sky was exceptionally clear, he had circuited the entire grounds, hugging the fence all the way around the estate even when it threaded its way along the back of the woods.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Она обежала луга и, идя вдоль рек, наклонялась почти на каждом шагу, заглядывая в глубину вод – не приготовлено ли ей ложе среди водяных лилий?She skirted the streams that flowed through the meadows, bending down at almost every step she took so as to peep into the depths and see whether a couch had not been prepared for her amongst the water lilies.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Ведомый интуицией, я обежал ближайший угол аббатства.Instinctively, I hurried around the nearby corner of the abbey.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
Но в ту самую минуту, как я раздвинул ноги и хотел уже припрыгнуть, княжна, торопливо обегая вокруг меня, с выражением тупого любопытства и удивления посмотрела на мои ноги. Этот взгляд убил меня.Unfortunately, just as I divided my feet and prepared to make a spring, the Princess Kornakoff looked sharply round at my legs with such an expression of stupefied amazement and curiosity that the glance undid me.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Шнобби обежал стаю свиней, пасшихся прямо посреди улицы.Nobby avoided a herd of pigs in the middle of the street.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Грейди успел выйти на крыльцо, чтобы увидеть волкодава, обегающего Камми, и услышать ее восторженный вдох. Другого он и не ждал: меняющие цвет глаза-фонари белоснежных животных являли собой потрясающее зрелище.Grady stepped onto the porch in time to see the dog bound past Cammy as she let out a wordless cry of astonishment at the spectacle of the other animals’ color-changing, lantern eyes.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
По его истомленному виду, по неверной походке, по запыленной одежде его можно было предполагать, что он успел обежать пол-Москвы.From his worn-out look, his unsteady walk, and his dusty clothes, it might be surmised that he had been running over half Moscow.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Прежний-то приказчик на первых порах вовсе перетрусился: перед приездом Василья Николаича дворы крестьянские обегал, всем кланялся, – видно, чуяла кошка, чье мясо съела!The old bailiff at first was in a thorough scare; before Vassily Nikolaitch's arrival he was afraid to go near the peasants' houses; he bowed to all of them - one could see the cat knew whose butter he had eaten!Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
На мгновение я застыл в нерешительности, затем быстро бросился влево и обежал его протянутую руку, но увидел перед собой двух других, нерешительно преграждавших мне дорогу.For a moment I was in doubt, then I became very active, turned aside abruptly and dodged his pawing arm to the left, and so found two others irresolutely in my way.Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the CometIn the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in MotionВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Несмотря на темноту, она прекрасно видела и, обежав взглядом темницу, перевела глаза на встревоженное лицо отца Хаммера.She could see clearly in the darkness, examining the tightly constructed cell and then Father Hummer’s worried face.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Выскочил из кладовой на кухню, метнулся мимо Мерлина, дважды обежал Камми и рванул в коридор.He raced out of the pantry and into the kitchen, wove past Merlin and circled Cammy twice before dashing into the hallway.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Лямшин, почти бывший свидетелем дела, потому что на свадьбе запьянствовал и остался в доме ночевать, чуть свет утром обежал всех с веселым известием.Lyamshin, who was almost a witness of the affair, because he got drunk at the wedding and so stayed the night, as soon as day dawned, ran round with the diverting intelligence.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Затем дверь рубки открылась, и вошел Роджер. Он быстро обежал глазами тесное пространство и нашел ее взглядом.And then the wheelhouse door opened, and Roger stepped inside, his eyes flicking around the cramped space and quickly coming to rest on her.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Услышав ее голос, Бетти обежала Обу и со всех ног кинулась к своей горячо любимой подруге.At the sound of her voice, the goat bounded toward Jennsen, her beloved lifelong friend.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
обегающий контроль
point monitoring
блок обегающего контроля
scanner
обегающий край полюсного наконечника
trailing pole tip
обегающий земной шар
globe-trotting
запись величин при обегающем контроле
data logging
переключатель системы обегающего контроля
scanner
прибор обегающего контроля
data logger
система тревожной сигнализации и обегающего контроля
alarm and scanning system
обегающий контроль и сигнализация
sequential monitoring
обегающая лента
emitting beam
Формы слова
обегать
глагол, переходный
Инфинитив | обегать |
Будущее время | |
---|---|
я обегаю | мы обегаем |
ты обегаешь | вы обегаете |
он, она, оно обегает | они обегают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обегал | мы, вы, они обегали |
я, ты, она обегала | |
оно обегало |
Действит. причастие прош. вр. | обегавший |
Страдат. причастие прош. вр. | обеганный |
Деепричастие прош. вр. | обегав, *обегавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обегай | обегайте |
Побудительное накл. | обегаемте |
Инфинитив | обегать |
Настоящее время | |
---|---|
я обегаю | мы обегаем |
ты обегаешь | вы обегаете |
он, она, оно обегает | они обегают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обегал | мы, вы, они обегали |
я, ты, она обегала | |
оно обегало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обегающий | обегавший |
Страдат. причастие | обегаемый | |
Деепричастие | обегая | (не) обегав, *обегавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обегай | обегайте |
Инфинитив | обегаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *обегаюсь | мы *обегаемся |
ты *обегаешься | вы *обегаетесь |
он, она, оно обегается | они обегаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обегался | мы, вы, они обегались |
я, ты, она обегалась | |
оно обегалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обегающийся | обегавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
обежать
глагол, переходный
Инфинитив | обежать |
Будущее время | |
---|---|
я обегу | мы обежим |
ты обежишь | вы обежите |
он, она, оно обежит | они обегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обежал | мы, вы, они обежали |
я, ты, она обежала | |
оно обежало |
Действит. причастие прош. вр. | обежавший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | обежав, *обежавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обеги | обегите |
Побудительное накл. | обежимте |
Инфинитив | обегать |
Настоящее время | |
---|---|
я обегаю | мы обегаем |
ты обегаешь | вы обегаете |
он, она, оно обегает | они обегают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обегал | мы, вы, они обегали |
я, ты, она обегала | |
оно обегало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обегающий | обегавший |
Страдат. причастие | обегаемый | |
Деепричастие | обегая | (не) обегав, *обегавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обегай | обегайте |
Инфинитив | обегаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *обегаюсь | мы *обегаемся |
ты *обегаешься | вы *обегаетесь |
он, она, оно обегается | они обегаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обегался | мы, вы, они обегались |
я, ты, она обегалась | |
оно обегалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обегающийся | обегавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |