без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
По окончании этой сцены в публике поднялся неистовый гул одобрения.At the close of the scene the audience raised a tumultuous roar of appreciation.Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of HargravesThe Duplicity of HargravesO.HenryКоварство ХаргрэвсаГенри, О.
Во-первых, раздался неистовый аплодисмент.To begin with there was a furious volley of applause.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Как объяснить ей, что я и впрямь псих, что неистовый паразит внутри меня отчаянно жаждет распространяться любыми возможными средствами?How was I supposed to explain that I was a psycho, that a raging parasite inside me desperately wanted to spread itself by any means possible?Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / PeepsPeepsWesterfeld, Scott© 2005 Scott WesterfieldАрмия ночиВестерфельд, Скотт© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2005 by Scott Westerfield
Вдруг раздался опять давешний визг, неистовый, визг озверевшего от гнева человека, которому чего-то не дают или которого от чего-то удерживают.Suddenly there came again the same shriek, the furious shriek of some one savage with anger, who has been prevented from getting or doing something.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Я ответил: «Только этот неистовый загар!»I said, "Only this outrageous tan!"Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Augustin переходит в неистовый рев...Augustin passes into a wild yell. . .Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Ему хотелось обнять ее, изо всех сил прижать к себе, его руки дрожали от желания схватить ее, и, только вонзив ногти в ладони, он смог подавить неистовый порыв.He could have flung his arms about her hips and held her still, for his arms were trembling with desire to seize her and only the stress of his nails against the palms of his hands held the wild impulse of his body in check.Джойс, Джеймс / МертвецыJoyce, James / The DeadThe DeadJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceМертвецыДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Его землякам неведомы страсти, кипевшие в этом кружке чужаков, - неистовый дух Запада, страны мятежников и линчевателей, порой объединявшихся в одном лице.Around that ring of foreigners ran a restless fire that was not native to his own breed; the fiercer spirit of the western nation that can rebel and lynch, and above all, combine.Честертон, Гилберт Кит / Небесная стрелаChesterton, Gilbert Keith / The Arrow of HeavenThe Arrow of HeavenChesterton, Gilbert Keith© Wordsworth Editions Limited 1992 and 2006Небесная стрелаЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Детская литература", 1967
Обе соседки, мать и дочь, тогда уже започивали, но на усиленный и неистовый стук в ставни и крики Марфы Игнатьевны проснулись и подскочили к окну.Both mother and daughter were asleep, but they waked up at Marfa's desperate and persistent screaming and knocking at the shutter.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
На этот раз свет был повсюду, неистовый и изобильный, непривычный и прекрасный.This time the light was everywhere, fierce and flowing, strange and beautiful.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Однако затишье оказалось обманчивым. Не успели они одолеть и пол-лиги, как в лицо им дунул колючий ветер, окреп, налился ураганной силой, потом опять началась метель, снег повалил огромными хлопьями, и вскоре разбушевался неистовый буран.But they had not gone more than a furlong when the storm returned with fresh fury. The wind whistled and the snow became a blinding blizzard.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Ммм, Неистовый Парень…Mmmm. Wild Boy.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Неистовый вопль раздался со всех сторон, грянул оглушительный аплодисмент. Аплодировала уже чуть не половина залы; увлекались невиннейше: бесчестилась Россия всенародно, публично, и разве можно было не реветь от восторга?A frantic yell rose from the whole hall, there was a deafening roar of applause; almost half the audience was applauding: their enthusiasm was excusable. Russia was being put to shame publicly, before every one. Who could fail to roar with delight?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Неистовый и вульгарный утилитаризм Бентама несомненно шокировал бы старого мудреца.Bentham's boisterous and vulgar utilitarianism would no doubt have shocked the old sage.Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisHistory of Economic AnalysisSchumpeter, Joseph A.© 1954 by Oxford University Press, Inc.История экономического анализаШумпетер, Йозеф А.© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001© 1954 by Oxford University Press, Inc.
– Аз, буки, веди, глаголь, добро, – медленно произносил Чертопханов и вдруг неистово воскликнул:'A, B, C, D,' Tchertophanov repeated slowly, and suddenly he cried furiously:Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
vehement
Перевод добавил foreforever1 foreforever1Бронза en-ru
Словосочетания
неистовый человек
berserk
неистовый крик
outcry
неистовый человек
baresark
неистовый человек
berserker
тот, кто обладает неистовой энергией
dervish
неистовое пожирание
feeding frenzy
Формы слова
неистовый
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | неистовый | неистов |
Жен. род | неистовая | неистова |
Ср. род | неистовое | неистово |
Мн. ч. | неистовые | неистовы |
Сравнит. ст. | неистовее, неистовей |
Превосх. ст. | неистовейший, неистовейшая, неистовейшее, неистовейшие |