about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

натыкаться

(на кого-л./что-л.) несовер. - натыкаться; совер. - наткнуться

  1. run (against); to stumble (on); hit (on)

  2. перен. come / stumble (across, upon)

Примеры из текстов

Скажи, я не мог на него натыкаться в архивах?
Could I have come across it in the records?"
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Погодите минутку — я решил позвонить вам, понимая, что вы вряд ли обрадуетесь, если все жильцы этого этажа станут натыкаться на труп.
Wait a minute now - I knew you didn't want any guests to blunder on the body so I'm phoning you.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Здесь можно до бесконечности натыкаться на руководителей и директоров, начинавших секретарями, конторскими служащими или же курьерами.
You're forever bumping into managers and officers who started out as secretaries, payroll clerks, or mail-boys.
Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and Teams
Peopleware. Productive Projects and Teams
DeMarco, Tom,Lister, Timothy
© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.
Человеческий фактор: успешные проекты и команды
Демарко, Том,Листер, Тимоти
© Издательство Символ-Плюс, 2005
Раненые чудовища не поспевали за ураганной скоростью убийцы. Он носился между ними, нанося удар то одному, то другому, заставляя противников натыкаться друг на друга.
The creatures were limping, slow, and Entreri just stayed ahead of them, darting left and right, continually turning them so that they bumped and tangled each other.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
У него такое ощущение, будто он наткнулся на стекло.
He has a sensation of touching glass.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Незаметно моргаю, делаю глубокий вдох и, подняв голову, натыкаюсь на непроницаемый взгляд Люка Брендона.
I blink a few times, take a deep breath and look up to see Luke Brandon gazing at me, his eyes dark and expressionless.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Изредка он натыкался на лавочные и овощные вывески и каждую тщательно прочитывал.
From time to time he came across shop signs and read each carefully.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Покуда чета агрономов со своей прислугой прибирала в комнате покойной, Ипполит Матвеевич бродил по саду, натыкаясь на скамьи и принимая окоченевшие от ранней весенней любви парочки за кусты.
While the two agronomists and their servants tidied up the deceased woman's room, Ippolit Matveyevich roamed around the park, bumping into benches and mistaking for bushes the young couples numb with early spring love.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Однако это чувство бесстрашия и самодовольства было скоро поколеблено зрелищем, на которое он наткнулся в сумерках на Корниловской батарее, отыскивая начальника бастиона.
But this feeling was soon shaken by a spectacle upon which he stumbled in the twilight, on the Kornilovsky battery, in his search for the commander of the bastion.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Эмили разобрала содержимое ящиков моего стола и все переслала мне, а я случайно наткнулась на письмо Аниты Альварес – то самое, где она так восхищалась «Подиумом».
While going through the contents of my desk drawers that Emily had emptied into boxes and mailed to me, I came across the letter from Anita Alvarez, the one in which she expressed her worship of all things Runway.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— …и на стены натыкается. Никогда не видела его в таком состоянии.
"—bouncing off the walls. I think you'll have to sit on him. I've never seen him this bad …"
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
— Мои помощники наткнулись на двух негодяев, вознамерившихся обесчестить женщину, — не стал вдаваться в подробности судья.
'My two lieutenants ran into a vagabond who was molesting a woman,' Judge Dee replied.
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Я не хочу, чтобы вы проникали внутрь, поскольку вам не известно расположение помещений. Внутри будем действовать мы с Окадой-сан, и я не хочу, чтобы мы случайно наткнулись на вас.
I don’t want you entering the house because you don’t know the layout and the arrangement of the furniture or the closets, and Okada-san and I will be inside, and I don’t want us getting all mixed up.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Всякий раз как пытался что-то придумать, натыкался на стену.
Every time I tried to work it out, I hit a wall.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Марк снял ногу с тормоза. Машина поползла вниз по подъездной аллее, наткнулась на край тротуара, и Марк порывисто остановил ее.
He let his foot off the brake and the car crawled forward down the driveway. It bumped over the curb and he brought it to a jerky stop.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод

Добавить в мой словарь

натыкаться1/2
run (against); to stumble (on); hit (on)

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

натыкаться на непреодолимые препятствия
go upon the rocks
натыкаться на непреодолимые препятствия
run the rocks
наткнуться на
bang
случайно наткнуться на что-л
chance
наткнуться на
strike
наткнуться на
bump into
наткнуться (на что-л.)
stumble upon

Формы слова

натыкать

глагол, переходный
Инфинитивнатыкать
Будущее время
я натыкаюмы натыкаем
ты натыкаешьвы натыкаете
он, она, оно натыкаетони натыкают
Прошедшее время
я, ты, он натыкалмы, вы, они натыкали
я, ты, она натыкала
оно натыкало
Действит. причастие прош. вр.натыкавший
Страдат. причастие прош. вр.натыканный
Деепричастие прош. вр.натыкав, *натыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натыкайнатыкайте
Побудительное накл.натыкаемте
Инфинитивнатыкать
Настоящее время
я натыкаюмы натыкаем
ты натыкаешьвы натыкаете
он, она, оно натыкаетони натыкают
Прошедшее время
я, ты, он натыкалмы, вы, они натыкали
я, ты, она натыкала
оно натыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенатыкающийнатыкавший
Страдат. причастиенатыкаемый
Деепричастиенатыкая (не) натыкав, *натыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натыкайнатыкайте
Инфинитивнатыкаться
Настоящее время
я *натыкаюсьмы *натыкаемся
ты *натыкаешьсявы *натыкаетесь
он, она, оно натыкаетсяони натыкаются
Прошедшее время
я, ты, он натыкалсямы, вы, они натыкались
я, ты, она натыкалась
оно натыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенатыкающийсянатыкавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

наткнуть

глагол, переходный
Инфинитивнаткнуть
Будущее время
я наткнумы наткнём
ты наткнёшьвы наткнёте
он, она, оно наткнётони наткнут
Прошедшее время
я, ты, он наткнулмы, вы, они наткнули
я, ты, она наткнула
оно наткнуло
Действит. причастие прош. вр.наткнувший
Страдат. причастие прош. вр.наткнутый
Деепричастие прош. вр.наткнув, *наткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наткнинаткните
Побудительное накл.наткнёмте
Инфинитивнатыкать
Настоящее время
я натыкаюмы натыкаем
ты натыкаешьвы натыкаете
он, она, оно натыкаетони натыкают
Прошедшее время
я, ты, он натыкалмы, вы, они натыкали
я, ты, она натыкала
оно натыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенатыкающийнатыкавший
Страдат. причастиенатыкаемый
Деепричастиенатыкая (не) натыкав, *натыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натыкайнатыкайте
Инфинитивнатыкаться
Настоящее время
я *натыкаюсьмы *натыкаемся
ты *натыкаешьсявы *натыкаетесь
он, она, оно натыкаетсяони натыкаются
Прошедшее время
я, ты, он натыкалсямы, вы, они натыкались
я, ты, она натыкалась
оно натыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенатыкающийсянатыкавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--