без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Красноречие успело уже надоесть людям, да и вообще сфера деятельности евангелистов была поневоле ограничена тем, что даже самые ревностные едва ли пожелают спасаться больше трех или четырех раз.People were tired of eloquence; and the whole evangelist business was limited, since even the most ardent were not likely to be saved more than three or four times.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Вскоре мой юный товарищ присоединился ко мне, чему я был очень рад, так как беззастенчивые взгляды деревенских стариков успели порядком мне надоесть.I was glad when he rejoined me, for I was tired of being stared at by the clutch of old men.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Оба они, и Ричард и Ада, были так рады видеть меня в любое время и так оживлялись, заслышав, что я открываю дверь и вхожу (чувствуя себя здесь как дома, я никогда не стучала), что я ничуть не боялась им надоесть.They were both so glad to see me at all hours, and used to brighten up so when they heard me opening the door and coming in (being quite at home, I never knocked), that I had no fear of becoming troublesome just yet.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
И о войне ничего не может мне надоесть, кроме лжи.Nothing about fighting bores me except lies."Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
Может, в начале августа, если все успеет надоесть (к августу так обычно и случалось, как ни трудно было поверить этому в мае).Perhaps as early as August, if things got boring (by August they usually did, as hard as that was to believe in May).Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Этот короткий спич успел им порядком надоесть.Constant's brave speech was stale stuff.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Отец разрешил дочери делать все, что она хочет, потому что мистер Тоуд успел ему надоесть со всей его тоской, и капризами, и подлым характером.Her father replied that she could do what she liked with him. He was tired of Toad, and his sulks and his airs and his meanness.Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Надоесть друг другу просто некогда, ну а если и поссоришься, то за месяц вахты все ссоры забудутся.We haven't got time to be tired of each other, but if there is a quarrel between us, usually during the month that I spend out of home all quarrels are forgotten.© 2010-2012 Weatherford International Ltd.http://www.weatherford.ru/ 12/8/2011
- Что с тобой, Родя, не знаю, - сказала она наконец, - думала я все это время, что мы просто надоедаем тебе, а теперь вижу по всему, что тебе великое горе готовится, оттого ты и тоскуешь."I don't know what is wrong with you, Rodya," she said at last. "I've been thinking all this time that we were simply boring you and now I see that there is a great sorrow in store for you, and that's why you are miserable.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Мне надоело смотреть на вас, старушечья рота; когда мы с Чесвиком отвалим отсюда, ей-богу, заколочу за собой дверь.“I’m tired of looking at you bunch of old ladies; when me and Cheswick bust outta here I think by God I’m gonna nail the door shut behind me.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
А тебя нет, – машинально повторил он надоевшую шутку, поглаживая ее руку, улыбаясь, утешая ее…But not you," he ran on with worn mechanical raillery, stroking her hand, smiling, soothing. . .Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Но если вы чувствуете вкус, рано или поздно вам это надоест.But if you taste it then sooner or later you will start feeling that this is too much.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
Беспредельщики во власти – надоели!We've had enough of people in power for whom anything goes and who don't recognise any rules or authority!© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedevhttp://www.khodorkovsky.ru/ 29.09.2011© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011http://www.khodorkovsky.ru/ 29.09.2011
Увидишь, тебе даже надоест мое постоянство."You'll be sick of me I'll be so faithful."Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Через час-другой и водителю надоело с ним разговаривать.The truck driver got sick of him after an hour or two.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
fed up with
Перевод добавил jsnjack@gmail.com
Словосочетания
очень сильно надоедать
bore rigid
перестать надоедать
get lost
надоедать просьбами
keep
учёт надоев молока
milk records
разг. надоело
sick of
надоедать до смерти
harass to the point of death
Формы слова
надоесть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | надоесть |
Будущее время | |
---|---|
я надоем | мы надоедим |
ты надоешь | вы надоедите |
он, она, оно надоест | они надоедят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надоел | мы, вы, они надоели |
я, ты, она надоела | |
оно надоело |
Причастие прош. вр. | надоевший |
Деепричастие прош. вр. | надоев, *надоевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | *надоешь | *надоешьте |
Побудительное накл. | надоедимте |
Инфинитив | надоедать |
Настоящее | |
---|---|
я надоедаю | мы надоедаем |
ты надоедаешь | вы надоедаете |
он, она, оно надоедает | они надоедают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надоедал | мы, вы, они надоедали |
я, ты, она надоедала | |
оно надоедало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | надоедающий | надоедавший |
Деепричастие | надоедая | (не) надоедав, *надоедавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надоедай | надоедайте |