без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
на брата
разг. each, a head
Примеры из текстов
Варя было встала, чтоб отправиться наверх к Нине Александровне, но остановилась и внимательно посмотрела на брата.Varia had risen from her place and had started to go upstairs to her mother; but at this observation of Gania's she turned and gazed at him attentively.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Очень недурно заработали — по двадцати долларов на брата.It was a pretty good raise - twenty dollars apiece.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
- Ага, договорились! - сказал Лаптев и засмеялся, сердито глядя на брата."Aha! We've spoken our minds," said Laptev, and he laughed, looking angrily at his brother.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Уж не прощения ли просить у ней, за то, что она твою мать оскорбила и твой дом срамить приехала, низкий ты человек? - крикнула опять Варя, торжествуя и с вызовом смотря на брата."Do you wish me to beg pardon of this creature because she has come here to insult our mother and disgrace the whole household, you low, base wretch?" cried Varia, looking back at her brother with proud defiance.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Проникновенно глядя на брата, он ответил: - Не один месяц я был вдали от дома, разъезжая по чужим землям вместе с тобой, и, думаю, дела Западных земель вполне могут выдержать мое отсутствие еще в течение пары недель.Fixing his brother with a penetrating look, he said, 'i've been away for months, travelling abroad with you, so the business of the Western Realm can endure my absence for another few weeks.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Может быть, она кое-чего и действительно достигла; может быть, и впадала в ошибки, рассчитывая, например, слишком много на брата и ожидая от него того, чего он никогда и никоим образом не мог бы дать.Perhaps she achieved some result; perhaps, also, she made the mistake of depending too much upon her brother, and expecting more from him than he would ever be capable of giving.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Дуня смотрела на брата с недоверчивым удивлением.Dounia looked at her brother with incredulous wonder.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Пора было хорошенько нажать на брата Эдвига. Под гнетом столь неопровержимых улик вряд ли он сможет отвертеться.I would have no more of tales of notes and projections; this time I would present Brother Edwig with evidence he could not wriggle away from.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Ну что бы ты сделал, ежели бы меня не встретил? - сказал строго, не глядя на брата, старший.Now, what would you have done if you had not met me " said the elder, sternly, without looking at his brother.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
- Что с тобой? - промолвил он и, глянув на брата, передал ей Митю."What's the matter?" he said, and glancing at his brother he handed Mitya to her.Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и детиОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969Fathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and Winston
В таких случаях она обыкновенно переставала говорить и только молча, насмешливо смотрела на брата, не сводя с него глаз.Her usual practice in such cases as the present was to say nothing, but stare at him, without taking her eyes off his face for an instant.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Были жалобы на брата Эдвига и приора Мортимуса. Они делали девушке непристойные предложения.'There were complaints against Brother Edwig and Prior Mortimus.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Ведь ты вчера у отца провозгласил, что нет бога, -- пытливо поглядел на брата Алеша.You declared yesterday at father's that there was no God." Alyosha looked searchingly at his brother.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Митя, не смей ее упрекать, права не имеешь! -- горячо крикнул на брата Алеша."Mitya, don't dare to blame her; you have no right to!" Alyosha cried hotly.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Колл молчал, с недоверием глядя на брата.Coll gave him an incredulous look, but kept still.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Добавить в мой словарь
на брата
each; a head
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!