без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
мостки
только мн.
planked footway, footbridge
Engineering (Ru-En)
мостки
walkway
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Тротуары у нас узенькие, кирпичные, а то так и мостки.We have narrow brick pavements in our town, and in some streets only raised wooden planks instead of a pavement.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
По обе стороны переулка шел плетень, за которым тянулись огороды прилежащих домов; переулок же выходил на мостки через нашу вонючую и длинную лужу, которую у нас принято называть иногда речкой.They passed through the "backway," which led between the back gardens of the houses, with hurdles on either side. This way leads out on to the bridge over the long, stinking pool which we were accustomed to call a river.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Один раз сел на мостки рядом с её инвалидным креслом и принялся стачивать загадочные кольца жёлтых мозолей с её больших старых ступней.One day I sat on the boardwalk beside her wheelchair and sanded the mystic rings of yellow callus on her big old feet.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Мостки раскачивались и дрожали, когда они проходили по ним.The bridges swayed and shook as they crossed, but held firm.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
И она полетела пешком, по мокрым кирпичным тротуарам и по деревянным мосткам к Степану Трофимовичу.And she flew off to walk by the wet brick pavements and the wooden planks to Stepan Trofimovitch's.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Тогда обождите меня возле мостков, я приду, когда освобожусь."Well, you wait for me down by the stile, and I'll come when I'm ready."Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Следующим утром я присоединился к Уайрману и Элизабет за кофе на мостках у «Эль Паласио».I joined Wireman and Elizabeth for coffee at the end of El Palacio 's boardwalk the next morning.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Она с ужасом представила себе, как, поскользнувшись, падает, ломает ногу и лежит беспомощная на обледеневших мостках.If I slipped on the ice and broke a leg, no one might come by for days, she thought.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Я свернул с дороги, перебрался через канаву по дощатым мосткам и пошел по полю, начинавшемуся сразу же за канавой.I left the road, crossed the ditch on a footboard and walked along the field beyond the ditch.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Она зло шагала по мосткам с сухими глазами, чувствуя себя до отвращения беспомощной.She strode across the marshes, dry-eyed, angry, useless.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Вдруг у мостков через живую изгородь послышался тихий шепот и в темноте показались очертания двух фигур.Suddenly at a stile in the hedgerow they heard a low murmur of voices, and in the darkness they saw the outline of two people.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Все это пронеслось у нее в мозгу, когда она бежала к мосткам под ивой, где к сваям, торчащим из воды, была привязана лодка, - бежала что есть сил и все же не теряя самообладания, так как только самообладание и могло помочь ей сейчас.She was away before it welled up in her mind, away, swift and true, yet steady above all—for without steadiness it could never be done—to the landing-place under the willow-tree, where she also had seen the boat lying moored among the stakes.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Проходя по металлическим мосткам в огромных коридорах, он «заглянул» опять в соседний корабль.As he made his way out along the catwalks in the huge corridors he checked the next ship again.Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's WorldRocannon's WorldLe Guin, Ursula© 1994 by Ursula К. LeGuin© 1966 by Ace Books, Inc.Планета РоканнонаЛе Гуин, Урсула© "Техника - молодежи", 1989 г.
Собственно, мои воспоминания начинаются с того, как я иду по мосткам к пирсу, гадая, кто я, где я и ел ли я ленч или нет.In fact the first thing I remember is walking along the boardwalk toward the pier, wondering who I am and where I am and whether I had lunch or not.”Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Через мосток – в лес, и дальше, дальше, по колено, по пояс, по плечи в траве, туда, где цветы и мухи, и потаенная поляна, и медовый ветер, и белая Птица…Over the bridge-into the forest, and farther, farther, till he was up to his knees, waist, shoulders in grass, to the place where there are flowers and flies, a hidden glade, and a honey-sweet wind, and the white bird…Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
рабочие мостки
catwalk
рабочие мостки
gangway
смотровые мостки зернохранилища
grain store catwalk
мостки каменщика
mason's runway
мостки для сообщения
pathway
мостки для труб
pipeway
выносить насосные штанги на мостки
tail out sucker rods
уложить бурильные трубы на мостки
lay-down drill pipe
опорные мостки для керна
core stabilization rack
мостки буровой вышки
drilling floor
мостки для доступа к факелу
flare bridge
опорные мостки
stabilization rack
выбрасывать бурильные трубы на мостки
stack the tools
рабочий мосток
pathway
Формы слова
мосток
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | мосток | мостки |
Родительный | мостка | мостков |
Дательный | мостку | мосткам |
Винительный | мосток | мостки |
Творительный | мостком | мостками |
Предложный | мостке | мостках |