about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

молотый

прил.; прич. от молоть

ground

Engineering (Ru-En)

молотый

ground

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Не появятся — я сам пойду их искать поутру, как только течением снимет нас с мели.
If they do not come out, I will go in after them tomorrow morning on the high tide.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Вздор ты какой-нибудь мелешь, скверность какую-нибудь хочешь сказать.
You are talking some nonsense, you want to say something nasty.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она встала перед Джуилином, расставив ноги и уперев кулаки в бедра; на лице ее было написано: "Не мели ерунды" и "Немедленно отвечай мне",-
She planted herself in front of Juilin, fists on her hips and a brook-no-nonsense, answer-me-right-now look on her face.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Наверное, у меня был такой вид, словно по мне ударил паровой молот.
I must have looked as if I'd been hit with a power hammer.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
— Магни убита горем, мастер Следопыт, ей трудно в таком состоянии провести отца через рифы и мели, и придется нам полностью взять это на себя.
"Magnet is taken aback by this blow, Master Pathfinder, and can say or do but little to carry her father over the shoals; so we must try all the harder to serve him a friendly turn ourselves."
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Сентябрьский молот на рисунке 10.2 предупредил о предстоящем подъеме.
The September hammer in Exhibit 10.2 presaged a rally.
Нисон, Стив / Японские свечи: графический анализ финансовых рынковNison, Steve / Japanese Candlestick Charting Techniques
Japanese Candlestick Charting Techniques
Nison, Steve
© 1991 by Steve Nison
Японские свечи: графический анализ финансовых рынков
Нисон, Стив
© 1991 by Steve Nison
© OOO «Диаграмма», 1997
Над ним, занеся для последнего удара боевой молот, возвышался здоровяк из- под портика.
Above him loomed the larger assassin from the porch, a warhammer raised for the kill.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
И почините этот чертов молот!
And get the bloody hammer fixed.'
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Вульфгар отвел молот и перехватил его обеими руками, готовясь нанести следующий удар, но орк не двигался, а только уставился на него остекленевшими глазами.
Wulfgar drew back Aegis-fang and took it up in both hands to strike again, but the orc made no move at all, just stood there staring at him blankly.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Солон сшиб петли молотом, и дверь вылетела под напором воды.
Solon used his hammer on the hinges, knocking them loose, and the door exploded outward with a sheet of water.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
В конце концов, нельзя же на протяжении веков говорить каждому парню: «Да, малыш, ты у меня самый лучший» — и не научиться худо-бедно молоть языком.
After all, you can't spend centuries telling every guy, "Yeah baby, you were the best I've ever had" and not learn a little something about schmoozing.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Ему жалко Нельсона, который много раз будет в наивном изумлении сидеть на мели, прежде чем обнаружит, что источник этого странного обратного течения — в нем самом.
He pities Nelson, who will be stranded in innocent surprise many times before he locates in himself the source of this strange reverse tide.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Если бы Дзирт, перекатывавшийся в этот момент по столу, успел сообразить, в какой близости от его головы просвистит рукоять молота, он, несомненно, нашел бы множество теплых слов для своего ученика.
If Drizzt, at that time in midroll across the table, had realized just how close his form had come to intercepting the twirling war-hammer, he might have had a few choice words for his friend.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
— Помнишь, как бьет молот-пистолет, да? — продолжал Берган, уткнув оружие Роджеру под ребро.
"You remember what getting pounded with a hammergun feels like, right?" Bergan went on, pressing the weapon against Roger's ribs.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
— Веловски указал молотом-пистолетом в дальний конец помещения, где виднелся темный проход.
Velovsky asked, pointing his hammergun toward a darker archway opening off the far side of the compartment.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти

Добавить в мой словарь

молотый1/3
Прилагательноеground

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

молотый известняк
agstone
молотый материал
comminuted material
молотый кофе
ground coffee
молотый перец
ground pepper
молотый барит
ground barite
молотый имбирь
cracked ginger
молотый известняк
ground limestone
обжаренный молотый цикорий
roasted ground chicory
молотый кизельгур
porosil
молотый гипс
satinite
молотый тальк
French white
кузнечный молот
about-sledge
на мели
aground
сидящий на мели
aground
пневматический молот
air hammer

Формы слова

молоть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивмолоть
Настоящее время
я мелюмы мелем
ты мелешьвы мелете
он, она, оно мелетони мелют
Прошедшее время
я, ты, он мололмы, вы, они мололи
я, ты, она молола
оно мололо
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиемелющиймоловший
Страдат. причастие-молотый
Деепричастиемеля (не) молов, *моловши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мелимелите
Инфинитивмолоться
Настоящее время
я *мелюсьмы *мелемся
ты *мелешьсявы *мелетесь
он, она, оно мелетсяони мелются
Прошедшее время
я, ты, он мололсямы, вы, они мололись
я, ты, она мололась
оно мололось
Наст. времяПрош. время
Причастиемелющийсямоловшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

молотый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родмолотыймолот
Жен. родмолотаямолота
Ср. родмолотоемолото
Мн. ч.молотыемолоты
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-