без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
мечта
ж.р.
dream, daydream, reverie
Psychology (Ru-En)
мечта
ж.
(waking) dream, daydream; reverie
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Когда я управлюсь с прославленной миссис Дейли, ввергнув ее в плотские наслаждения, превосходящие самые необузданные мечты, будет работать камера.When I manage to lure the illustrious Mrs. Dailey into physical pleasures surpassing her wildest dreams, there'll be a camera rolling.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Но мечта эта была уже осуществлена, и всего удивительнее для него было то, что пока он читал эти письма, он сам почти верил в возможность и даже в оправдание этой мечты.And yet, the strangest part of the matter was, that while he read the letters, he himself almost believed in the possibility, and even in the justification, of the idea he had thought so wild.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Мною овладели мысли почти безотчетные, сомнения и мечты, о которых не расскажешь словами, и мне казалось прекрасным вот так нестись вперед и вперед сквозь пронизанный ветром звездный свет, качаясь на длинных черных волнах.I fell into thought that was nearly formless, into doubts and dreams that have no words, and it seemed good to me to drive ahead and on and or through the windy starlight, over the long black waves.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
И все же аббат невольно почувствовал облегчение, когда остался один и пошел дальше тихим шагом, углубившись в чтение требника и не слыша больше резкого голоса, смущавшего нежные и чистые мечты его.However, in spite of himself, he felt relieved at being alone again, at being able to walk on gently, reading his breviary, free at last from the grating voice that had disturbed his dream of heavenly love.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он был теперь с ними, не против них; он делил их надежды, мечты, их желанья.He was with them, not against them now, their hopes, their wishes, their desires were his.Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A BiographyFlush: A BiographyWoolf, Virginia© 1933 by Harcourt, Inc.© renewed 1961 by Leonard WoolfФлашВульф, Вирджиния© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001© "Азбука-классика", 2006
Прежде чем поверить в любую мечту, он должен был иметь нечто осязаемое и церковь была вполне осязаемой, а это значило что вместе с Армором они смогут добиться осуществления своей мечты.He had to see something solid before he could believe in a dream, but that church was solid enough now, and between him and Armor they could make the rest of the dream come true.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Чтобы преуспеть на бирже, нужно трезво смотреть на биржевую игру, распознавать тенденции и их изменения и не тратить попусту время на мечты или сетования.To be a good trader, you need to trade with your eyes open, recognize real trends and turns, and not waste time or energy on regrets and wishful thinking.Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a LivingTrading for a LivingElder, Alexander© 1993 by Dr. Alexander ElderКак играть и выигрывать на биржеЭлдер, Александр© 1996 by Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2001
"Я надеюсь, что мой опыт сможет вдохновить других молодых людей на то, чтобы они неуклонно добивались осуществления своей «звездной» мечты, такой же, как и моя" , -говорит Е (Ye)."I hope that my experience might inspire other young people to pursue the same starry dreams as myself," says Ye.© Astrogorizont.comhttp://science.nasa.gov/ 21.06.2011
И, однако, он понимал, что стоит ему сделать один ложный шаг, и Роберта с легкостью разрушит все его мечты.And yet, as he now saw, all his dreams could be so easily tumbled about his ears by her and because of one false step on his part.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Кто знает, в какой мере сбудутся эти мечты!Who knows in what measure these dreams will be realized?Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
"И к чему все эти прежние хмурости, - думал я в иные упоительные минуты, - к чему эти старые больные надрывы, мое одинокое и угрюмое детство, мои глупые мечты под одеялом, клятвы, расчеты и даже "идея"?"And what was all that depression in the past about?" I wondered in some ecstatic moments, "why those old painful self-lacerations, my solitary and gloomy childhood, my foolish dreams under my quilt, my vows, my calculations, even my 'idea'?Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Сколько я ни мечтала за последнюю тысячу лет о постоянных отношениях с кем-то, эта схема в мои мечты не входила.In all the fantasies of a stable relationship that I'd harbored over the last millennium, this pattern had never been a part of them.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
13 декабря 2010 года – PwC заняла четвертое место в списке 50 работодателей мечты для молодых специалистов по итогам 2010 года, составленном газетой «Акция» и приложением «Акция. Карьера».13 December 2010 – PwC took fourth place in the Top 50 Dream Employers 2010 rating, which was published in the Career section of Aktsia magazine.© 2010-2011 PwChttp://www.pwc.ru/ 10/27/2011© 2010-2011 PwChttp://www.pwc.ru/ 10/27/2011
Все мы, близкие, понимали, - а Степан Трофимович чувствительнее всех нас, - что сын явился пред нею теперь как бы в виде новой надежды и даже в виде какой-то новой мечты.All of us in her intimate circle felt—Stepan Trofimovitch more acutely than any of us—that her son had come to her almost, as it were, as a new hope, and even as a sort of new aspiration.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Сольборг стояла молча и лелеяла кровавые мечты, с удовольствием помахивая ушами и вздыхая.Solborg stood contemplating some inner visions of murder and bloodshed of her own, pleasurably waggling her ears and sighing.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Träume
Перевод добавил Andrew Koval
Словосочетания
несбыточные мечты
candy floss
"команда мечты"
dream team
"мечта холостяка"
bachelor's wife
несбыточная мечта
chimera
проводить в мечтах
dream
предаваться мечтам
drowse
несбыточная мечта
never-never
несбыточная мечта
pipe dream
предаваться мечтам
stargaze
несбыточная мечта
Utopia
в мечтах
visionally
призрачная мечта
will-o'-the-wisp
голубая мечта
dreamboat
несбыточная мечта
pot of gold at the end of the rainbow
несбыточная мечта
the pot of gold at the end of the rainbow
Формы слова
мечта
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | мечта | мечты |
Родительный | мечты | *мечт |
Дательный | мечте | мечтам |
Винительный | мечту | мечты |
Творительный | мечтой, мечтою | мечтами |
Предложный | мечте | мечтах |