без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
мечтать
(о ком-л./чем-л.) несовер.
dream (of)
Psychology (Ru-En)
мечтать
гл.
dream
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Несмотря на это, я, однако, долго еще сидел на окне, мечтая и ничего не делая.For all that, I continued sitting on the window sill, continued merely dreaming, and doing nothing.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Джорджиана, когда не изливалась передо мной, проводила большую часть дня на диване, негодуя на уныние родительского дома и мечтая все вновь и вновь, что тетя Гибсон, наконец, пригласит ее в Лондон.Georgiana, when not unburdening her heart to me, spent most of her time in lying on the sofa, fretting about the dulness of the house, and wishing over and over again that her aunt Gibson would send her an invitation up to town.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Время от времени она откладывала перо и сидела, мечтая.And ever and again she would stop writing and sit dreaming.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Так всю жизнь воображал он, мечтая о Минне и Эрнестине.It was inconsistent with the dreams he had cherished all his life of his Minna or Ernestine.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Не зная ничего в медицине, рискну высказать предположение, что действительно может быть ужасным напряжением воли своей он успел на время отдалить болезнь, мечтая разумеется совсем преодолеть ее.Though I know nothing of medicine, I venture to hazard the suggestion that he really had perhaps, by a terrible effort of will, succeeded in delaying the attack for a time, hoping, of course, to check it completely.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В этот день я временами совершенно забывал Нетти, мечтая о битвах и победах на суше и на море, о бомбардировках и траншеях и о великой бойне, где погибнут многие тысячи людей.There were hours that day when I clean forgot Nettie, in dreaming of battles and victories by land and sea, of shell fire, and entrenchments, and the heaped slaughter of many thousands of men.Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the CometIn the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in MotionВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Вообразив в нем пылкого молодого человек с поэзией и давно уже мечтая о слушателе, он еще в первые дни знакомства прочел ему однажды вечером две главы.Imagining him to be an ardent young man of poetic feeling and having long dreamed of securing a listener, he had, during the early days of their acquaintance, on one occasion read aloud two chapters to him.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
После ужина он раз двадцать — тридцать прохаживался по набережной, мечтая набраться храбрости и заговорить с кем-нибудь из встречных — судя по виду, таких же учеников и служащих.He would sometimes walk up and down the Leas between twenty and thirty times after supper, desiring much the courage to speak to some other person in the multitude similarly employed.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
— Нет, спасибо. Со мной все будет хорошо, — ответила я и на мгновение прижалась к ней, отчаянно мечтая, чтобы не было этих проклятых трех лет, и мама по-прежнему была моей мамой, которая раньше всегда меня защищала."No, I'll be fine," I said, clinging to her for just a second, wishing so damn hard that it was three years ago and she was still mine... still on my side.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Я попятился от них в угол двора, выставив перед собой рапиру и мечтая, чтобы она хотя бы не так сильно тряслась.I BACKED AWAY FROM THE TWO OF THEM UNTIL I WAS IN A CORNER OF THE YARD, HOLDING MY SWORD OUT IN FRONT OF ME AND WISHING IT WEREN’T SHAKING SO BADLY.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Так, мечтая о всяких чудесах до боли в сердце, мистер Полли трясся в пригородном поезде, приближаясь к дому рассудительного мистера Джонсона и его жизнерадостной и гостеприимной супруги.And so dreaming of delightful impossibilities until his heart ached for them, he was rattled along in the suburban train to Johnson's discreet home and the briskly stimulating welcome of Mrs. Johnson.Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Уилдон, огромный и неповоротливый, присел на корточки и вытянул вперед руки, словно мечтая заключить Джереми в объятия.Wildon, a big hulking dude, went into a crouch and threw out his arms, ready to catch the running Jeremy.Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle KidnappedCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancieЗамок похищенныйДе Ченси, Джон
Как бы там ни было, я полулежал, окруженный моими сокровищами искусства, мечтая о безмятежном утре.However, there I was, reclining, with my art-treasures about me, and wanting a quiet morning.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
В гостевой комнате, мечтая завалиться спать, Джон Вулф обнаружил совершенно бодрого Дункана.In the guest room, where John Wolf wanted to fall asleep, he found Duncan Garp still wide-awake.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
А этот, который прислонился к стене, мечтая о том, чтобы оказаться где угодно, только не здесь, — Кии, — Люк затрещал, обращаясь к Хину, и выслушал его ответ.That's Kee leaning against the wall, wishing to be someplace else." He jabbered at Hin, listened to the reply.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
dreaming
Перевод добавил Миша Александров
Словосочетания
мечтать о
fantasize
мечтать не вредно!
in your dreams
мечтающий стать актером
stage-struck
мечтай... ((в переносном значении) живи этим, продолжай над этим работать, думай об этом)
dream on
мечтай, мечтай... (ирония обозначающая что во что-то или кого-то не верят, напр. считают пустыми словами/обещаниями)
dream on
мечтающий разбогатеть и добиться более высокого социального положения
aspirational
мечтать о чем-либо, желать чего-либо
(to) long for
Мечтать не вредно!
dream on
Формы слова
мечтать
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | мечтать |
Настоящее время | |
---|---|
я мечтаю | мы мечтаем |
ты мечтаешь | вы мечтаете |
он, она, оно мечтает | они мечтают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мечтал | мы, вы, они мечтали |
я, ты, она мечтала | |
оно мечтало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мечтающий | мечтавший |
Деепричастие | мечтая | (не) мечтав, *мечтавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мечтай | мечтайте |
Инфинитив | мечтаться |
Настоящее время | |
---|---|
я мечтаюсь | мы мечтаемся |
ты мечтаешься | вы мечтаетесь |
он, она, оно мечтается | они мечтаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мечтался | мы, вы, они мечтались |
я, ты, она мечталась | |
оно мечталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мечтающийся | мечтавшийся |
Деепричастие | мечтаясь | (не) мечтавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мечтайся | мечтайтесь |