без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
метель
ж.р.
snowstorm
AmericanEnglish (Ru-En)
метель
ж
snowstorm [['snou-]
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
На дворе метель, а он брат твой.There's a snowstorm and he is your brother.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но если в Бостоне случится метель, самолет приземлится где-нибудь в Питтс-бурге, пережидая непогоду.But if there is a blizzard in Boston that day the plane will land in Pittsburgh instead and wait out the storm.Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential DruckerThe Essential DruckerDrucker, Peter F.© 2001 by Peter F. DruckerЭнциклопедия менеджментаДрукер, Питер Ф.© Издательский дом "Вильямс", 2004© Peter F. Drucker, 2001
Он падал на землю, не прилипая к ней, ветер крутил его, и вскоре поднялась совершенная метель.It did not lie on the ground, but was whirled about by the wind, and soon there was a regular snowstorm.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Все равно, что сугробы в метель разгребать.The way I see it, it's like shoveling snow.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Выпуск показывали в четвертом часу ночи; один в квартире, я сидел перед черно-белым телевизором, на экране которого бушевала метель помех, и мне показалось, Сциола обращается лично ко мне.I saw this at about three o'clock in the morning, alone in my apartment, on a black-and-white set with lots of interference. White noise and snow. He seemed to be speaking directly at me, right out of the television set.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Ночь была ясная и холодная, и метель утихла.It was clear and cold in the night outside and no snow was falling.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Ветер развеял тучи, очистил небо и гнал перед собой песок, точно снег в метель.The wind drove off the clouds and skimmed the sky clean and drifted the sand of the country like snow.Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The PearlThe PearlSteinbeck, John© John Steinbeck, 1945© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973ЖемчужинаСтейнбек, Джон© Издательство "Художественная литература", 1977
Так жутко было идти наверх: на дворе метель, и мысли постоянно возвращаются к погосту, к свежей могиле!It seemed so dismal to go upstairs, with the wild snow blowing outside, and my thoughts continually reverting to the kirkyard and the new-made grave!Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
И ничего-то он не боится: в самую темять, в метель дорогу сыщет; а чужому ни за что не дастся: зубами загрызет!And afraid of nothing: in the pitch-dark, in a snow-storm he would find his way; and he would not let a stranger come near him for anything; he would have had his teeth in him!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Я гляжу на нее, точно она ночью, в метель, в тридцать градусов мороза, с постоялого двора въезжает.I seem to see her setting off from a posting station in a snow-storm with thirty degrees of frost.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Холодало, метель усиливалась.The temperature was dropping, a blizzard in the making.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
Ночью стало холодно и мглисто, в долине поднялась сырая метель, и в комнате повеяло сухим теплом парового отопления.It grew misty and cold overnight, the valley was hid by gusts of wet snow, and the dry heat of the radiator filled the room.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Однако затишье оказалось обманчивым. Не успели они одолеть и пол-лиги, как в лицо им дунул колючий ветер, окреп, налился ураганной силой, потом опять началась метель, снег повалил огромными хлопьями, и вскоре разбушевался неистовый буран.But they had not gone more than a furlong when the storm returned with fresh fury. The wind whistled and the snow became a blinding blizzard.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
- Я люблю полюбоваться на метель из окошка, утречком, лежа под теплым одеялом."Snow's all right on a fine morning, but I like to be in bed while it's falling.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Сначала Тупой Нож пытался возражать, но, по мере того как смеркалось, метель становилась леденящей, шайены мерзли и хотели есть.At first Dull Knife objected, but as dusk came on there was an icy bite in the blizzard; the Cheyennes were freezing and starving.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
blizard
Перевод добавил Kitty 213's LIFE
Словосочетания
обильный метелями
stormy
Формы слова
метель
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | метель | метели |
Родительный | метели | метелей |
Дательный | метели | метелям |
Винительный | метель | метели |
Творительный | метелью | метелями |
Предложный | метели | метелях |
метелить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | метелить |
Настоящее время | |
---|---|
я метелю | мы метелим |
ты метелишь | вы метелите |
он, она, оно метелит | они метелят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метелил | мы, вы, они метелили |
я, ты, она метелила | |
оно метелило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | метелящий | метеливший |
Страдат. причастие | *метелимый | метеленный |
Деепричастие | метеля | (не) метелив, *метеливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | метель | метельте |
Инфинитив | метелиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *метелюсь | мы *метелимся |
ты *метелишься | вы *метелитесь |
он, она, оно метелится | они метелятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метелился | мы, вы, они метелились |
я, ты, она метелилась | |
оно метелилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | метелящийся | метелившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |