без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Инсаров присел перед окном, но Елена не дала ему долго любоваться видом у него вдруг показался жар, его охватила какая-то пожирающая слабость.Insarov sat down at the window, but Elena did not let him admire the view for long; he seemed suddenly feverish, he was overcome by consuming weakness.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
– Ты заставляешь меня любоваться на все эти гадости, а потом говоришь, что это..."After seeing this shit, you tell me no matter?"Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
Ею можно будет любоваться из разных уголков парка, а цветник расположится по склону прямо перед ней — вид обещает быть прелестным.It will be a very fine object from many parts of the park, and the flower-garden will slope down just before it, and be exceedingly pretty.Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Зато тебе не придется любоваться, как доктор взрезает нашу бедняжку.At least you won’t have to watch the doctor open the poor girl up.”Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Наскучив его безмолвием, я лег на спину и начал любоваться мирной игрой перепутанных листьев на далеком светлом небе.Bored by his silence, I lay on my back and began to admire the tranquil play of the tangled foliage on the background of the bright, far away sky.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Лучше сидеть в маленькой норке в саду у мамы с папой и весь уик-энд заводить дружбу со всеми тамошними червяками, чем ехать на загородную вечеринку к Ребекке и любоваться, как она флиртует с Марком.Think I would rather sit in a little hole in Mum and Dad's rockery making friends with all the worms all weekend than go to Rebecca's house party and watch her flirting with Mark.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
А в зимний день ходить по высоким сугробам за зайцами, дышать морозным, острым воздухом, невольно щуриться от ослепительного мелкого сверканья мягкого снега, любоваться зеленым цветом неба над красноватым лесом!..And on a winter day to walk over the high snowdrifts after hares; to breathe the keen frosty air, while half-closing the eyes involuntarily at the fine blinding sparkle of the soft snow; to admire the emerald sky above the reddish forest!...Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Если бы всё было как на сцене, в балете, где нищие, когда они появляются, приходят в шелковых лохмотьях и рваных кружевах и просят милостыню, грациозно танцуя, ну тогда еще можно любоваться ими.If it were as on the stage, in the ballet, where if beggars come in, they wear silken rags and tattered lace and beg for alms dancing gracefully, then one might like looking at them.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Булька стал любоваться его кинжалом - он подарил его ему."Bulka has been admiring his dagger, and he has given it to him."Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Зрители на стадионе смогут любоваться видами гор на севере и морскими пейзажами на юге - проект катка предусматривает максимальную прозрачность его длинных сторон.Spectators will be able to admire scenic mountain views to the north and seascapes to the south. For this reason, the walls along the sides of the skating rink will be made as transparent as possible.www.sochi2014.com 08.07.2011www.sochi2014.com 08.07.2011
Этими кудряшками и глазками с длинными ресницами я могла бы любоваться вечность.I could have watched her forever, taking in those long-lashed eyes and wispy curls.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
- Здесь еще много хорошеньких девушек, которыми можно любоваться!"When there are so many other nice girls to look at?"Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Петр Петрович, пробившись из ничтожества, болезненно привык любоваться собою, высоко ценил свой ум и способности и даже иногда, наедине, любовался своим лицом в зеркале.Pyotr Petrovitch, who had made his way up from insignificance, was morbidly given to self-admiration, had the highest opinion of his intelligence and capacities, and sometimes even gloated in solitude over his image in the glass.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Я могу лишь издали ею любоваться.“All I can do is admire her from afar,” he said.Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
В наше первое лето, проведенное на озере, мы обнаружили, что можем любоваться фейерверком в Касл-Рок прямо с террасы.During our first summer on the TR, Jo and I discovered it was possible to see the Castle Rock fireworks show from the deck overlooking the lake.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Admire
Перевод добавила Anastasia Ginsberg
Словосочетания
позволяющий любоваться живописным пейзажем
scenic
работающий в любую погоду
all-weather
водитель, использующий любую возможность для обгона
cutter
человек, любующийся своей красотой
Narcissus
предмет, легко принимающий любую форму
nose of wax
по готовности нажмите любую клавишу
strike any key when ready
двустворчатая дверь, открывающаяся в любую сторону
swing door
могущий заменить любую другую карту
wild
запрещать любую форму давления
to ban any form of pressure
право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой
right to profess or not to profess any religion
все или любую часть
all or any part
возможность подачи груза в любую точку трюма
spotting ability
дорога, пригодная для движения в любую погоду
all-weather road
Формы слова
любоваться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | любоваться |
Настоящее время | |
---|---|
я любуюсь | мы любуемся |
ты любуешься | вы любуетесь |
он, она, оно любуется | они любуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он любовался | мы, вы, они любовались |
я, ты, она любовалась | |
оно любовалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | любующийся | любовавшийся |
Деепричастие | любуясь | (не) любовавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | любуйся | любуйтесь |
любовать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | любовать |
Настоящее время | |
---|---|
я любую | мы любуем |
ты любуешь | вы любуете |
он, она, оно любует | они любуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он любовал | мы, вы, они любовали |
я, ты, она любовала | |
оно любовало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | любующий | любовавший |
Страдат. причастие | любуемый | - |
Деепричастие | любуя | (не) любовав, *любовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | любуй | любуйте |
Инфинитив | любоваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *любуюсь | мы *любуемся |
ты *любуешься | вы *любуетесь |
он, она, оно любуется | они любуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он любовался | мы, вы, они любовались |
я, ты, она любовалась | |
оно любовалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | любующийся | любовавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |