Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
лезть
несовер. - лезть; совер. - полезть направл. лазить
(на кого-л. / что-л.; по кому-л. / чему-л.; взбираться)
climb (up, on to)
(во что-л.; под что-л.; вползать, заползать, карабкаться)
clamber, crawl (through, into, under)
(во что-л.; влезать, проникать рукой)
get (into); thrust the hand (into)
(к кому-л.; надоедать, приставать)
thrust oneself (upon); intrude (upon)
(во что-л.) разг. (вмешиваться)
meddle (in, with)
(быть в пору) fit (into)
(о волосах || of hair) fall out, come out
(бросаться в глаза) stick out
slip out of position
(несмотря на препятствия || in spite of obstacles) come on
(во что-л.; стараться достичь более высокой позиции в жизни || into a higher station in life)
try to climb
(о материи, коже и т. п. || of fabrics, leather, etc.) come to pieces
AmericanEnglish (Ru-En)
лезть
несов
climb [[klaim]
(выпадать) fall out
разг (приставать) bother
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Нам ведь надо добраться до Рандеры, а не лезть в драку со здешними горячими головами.Our purpose is to get to Lake Randera, not to engage in random disputes with hotheads.'Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Другие — лезть из кожи вон, чтобы заполучить тебя в союзники.Others will make every effort to recruit you as an ally.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
К чему лезть опять.Why push myself forward again?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Жаббервоги слишком осторожны, а кракеры чересчур любят лезть поперед всех.INKlings're too wary, and your Semiotec's got his own agenda planned out way ahead.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Мне пришлось некоторое время бесцельно бродить по коридору, освещенному голубоватыми лампами, от которых здесь становилось жутковато, а в голову начинали лезть самые неприятные мысли.No one was at the front desk, so I walked right past and down a light blue corridor that looked eerie and foreboding at that time of night.Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
— Тебе туда лезть вовсе не обязательно."You don't have to come down."Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
На шестидесятом кончаются этажи, здание остается позади, но надо лезть по крану прямо в небо.At sixty stories, you’ve run out of stories. The building drops away, structural steel blackened by welding marks. You’re climbing the crane to the sky.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Зачем они не подходят прямо и откровенно и к чему я непременно сам и первый обязан к ним лезть? - вот о чем я себя спрашивал.Why can't they approach me openly and directly, why must I always be forced to make the first overtures? That is the question I asked myself.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— Нет, я решил, что не стоит сдуру лезть в неизвестный портал."No, I didn't think it too wise to blunder into some unknown aspect."Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
О, низость! И смешно: мы всегда были люди среднего круга, самого среднего, какого только можно быть; зачем же лезть в тот великосветский круг?How mean it all is, and how foolish! We were always middle-class, thoroughly middle-class, people. Why should we attempt to climb into the giddy heights of the fashionable world?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Я не позволю тебе лезть сюда и менять тут все…I won't have you coming in, changing things...."Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Но я не намерен лезть на это колесо в третий раз.But I am not going to get on that wheel again.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
С синими, в цвет колокольчиков, глазами, с хоть и чумазой, но абсолютно славянской мордашкой лезть в эфиопки — это большая лихость нужна.With those blue eyes the colour of harebells and that absolutely Slavonic little face, dark as it may be, to claim to be an Ethopian - that required great daring.Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Тебе надо везде лезть и обо всем расспрашивать? – злобно отозвался он.You must be prying and questioning!' he angrily retorted.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Конечно, – резко ответил Глокта. – Неужели вы думаете, что я стал бы лезть на этот чердак лишь затем, чтобы полюбоваться вашим столом?“Of course,” snapped Glokta, “do you think I limped all the way up here to admire your desk?”Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Формы слова
лезть
Инфинитив | лезть |
Настоящее время | |
---|---|
я лезу | мы лезем |
ты лезешь | вы лезете |
он, она, оно лезет | они лезут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лез | мы, вы, они лезли |
я, ты, она лезла | |
оно лезло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | лезущий | лезший |
Деепричастие | лезя | (не) лезши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лезь, полезай | лезьте, полезайте |