без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
кукольный
прил. от кукла
doll; puppet; dollish
AmericanEnglish (Ru-En)
кукольный
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Ровная заснеженная лужайка с рассыпанными по ней кукольными фигурками людей напоминала слой сахарной пудры на торте; маленькая собачка с лаем мчалась за мячом; из игрушечных дымоходов шел настоящий дым.The snowy lawn – peppered with the toylike figures of distant people – was as smooth as sugar frosting on a birthday cake; a tiny dog ran, barking, after a ball; real smoke threaded from the dollhouse chimneys.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
У меня был полный серебряный сервиз, состоявший из блюд, тарелок и другой посуды; по сравнению с посудой королевы он имел вид детских кукольных сервизов, которые мне случалось видеть в лондонских игрушечных лавках.I had an entire set of silver dishes and plates, and other necessaries, which, in proportion to those of the queen, were not much bigger than what I have seen in a London toy-shop.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Ты как тот недотепа на кукольном представлении, что всякий раз рожей в кремовый торт попадает.You’re the guy in the panto who gets the custard pie in his face every performance.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Ей уже нарисовали изящное кукольное личико, с рубиново-красными губами и легчайшим намеком на румянец.Her face was made up as exquisitely as a doll’s, with ruby red lips and the barest hint of blush.Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyThe Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la CruzНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
— Это не кукольное представление, — объяснил Бобу Ребус, — но это тоже очень хороший спектакль.“It’s not a panto,” Rebus told him, “but it’s the next best thing.”Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
— Уил Давенант — сын Уила Шекспира! — воскликнул баронет, который до сих пор не мог прийти в себя от такого неслыханного притязания. — Ну, мне вспоминаются стихи из кукольного спектакля, где Фаэтон жалуется своей матери:"Will D'Avenant the son of Will Shakspeare?" said the knight, who had not yet recovered his surprise at the enormity of the pretension; "why, it reminds me of a verse in the Puppet-show of Phaeton, where the hero complains to his mother -Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
- Неужели вы еще продолжаете считать вашу благотворительную деятельность чем-то серьезным и полезным, а не кукольной комедией?"Can you possibly go on thinking of your philanthropic work as something genuine and useful, and not a mere mummery?Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Но именно этот посох да еще необычная внешность старика и вызывали сомнения у кукольной швеи.It was exactly because he had his staff, and presented so quaint an aspect, that she mistrusted his making the journey.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Если мы все впряжемся в работу с молодых ногтей, тогда кукольным швеям придет конец.If we all set to work as soon as we could use our hands, it would be all over with the dolls' dressmakers.'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я не люблю кукольных представлений, но я очень люблю водить на них детей, мисс Конвей!I do not love a puppet-show, but I love to treat children to one, Miss Conway!Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Он продолжал предлагать новым процветающим британским кукольным компаниям своих персонажей и их истории, но слышал в ответ – то мягко, то грубо, – что его концепции несвоевременны.He continued to approach the newly successful British claymation companies with characters and storylines but was told, kindly and unkindly, that his concepts weren’t of the moment.Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / FuryFuryRushdie, Salman© 2001 by Salman RushdieЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009
Я знал одну веселую девицу, которая поймала было его на удочку; но что она могла с ним делать — ума не приложу. Разве только отвезти в Смитфилд и показывать за деньги в кукольном театре.There was a certain gay wench," he said, "that had hooked him; but what she could make of him, save she carried him to Smithfield, and took money for him, as for a motion of puppets, it was," he said, "hard to gather."Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
По мере того как люди подходили ближе, им начинало казаться, что они – жалкие карлики и идут – кукольному домику, забытому в заброшенном саду великана.The whole prospect, as they drew nearer, became more and more suggestive of a raid of pigmies upon a dolls' house that has been left in a neglected corner of some great garden.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Когда он предстал перед кукольной швеей, она сидела за работой одна.He appeared before the dolls' dressmaker, sitting alone at her work.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Неловко чувствовать себя чужестранцем в этой опрятной стране и прогуливаться возле ее кукольных домиков.It is so strange to be in a clean land, and stranger to walk among dolls’ houses.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
doll's
Перевод добавил Евгений ЖабаровскийБронза en-ru
Словосочетания
кукольный домик
dollhouse
кукольный домик
doll's house
кукольный театр
puppet theater
симптом кукольных глаз
doll's eye sign
кукольное представление
puppet show
кукольное представление
puppetry
механизм управления куклами в кукольном театре
wire
кукольная походка
doll's gait
симптом "кукольных глаз"
doll's eyes sign
Формы слова
кукольный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | кукольный | куколен |
Жен. род | кукольная | кукольна |
Ср. род | кукольное | кукольно |
Мн. ч. | кукольные | кукольны |
Сравнит. ст. | кукольнее, кукольней |
Превосх. ст. | кукольнейший, кукольнейшая, кукольнейшее, кукольнейшие |