без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Все будет именно так, а не иначе, и Шенье желал только одного — чтобы эта комедия побыстрее кончилась.That was how it would be, no doubt of it, and Chenier only wished that the whole circus were already over.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
- Мне хотелось посмотреть, чем кончится комедия."I wanted to see how the farce would end."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Там шла какая-то комедия с Гэри Грантом — муть, наверно.It was supposed to be a comedy, with Cary Grant in it, and all that crap.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
Из слов конвойных он понял, что его ведут в каюту, где будет разыграна короткая комедия суда.They were, he gathered, to conduct him to the cabin where a short mockery of a trial was to be held.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
- Конечно, будем; а то что же это за комедия?"Of course we will come."Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Они писали, что это - позорнейшая судебная комедия, построенная на показаниях провокаторов и несчастных обвиняемых, вынужденных к тому террором.They declared there that the trial was a shameful travesty, built on the testimony of provocateurs and unfortunate defendants forced into it by terror.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Ведь то была комедия от начала до конца, то была игра в любовь к ближнему, самая откровенная игра, которую понимали даже дети и глупые бабы!It was a farce from beginning to end; it was playing at loving your neighbour, the most open farce which even children and stupid peasant women saw through!Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Когда тебя волокут по всей сцене за ноги, как в "Хоре тачек", так эта музыкальная комедия кажется роскошной драмой по сравнению с теми идиотскими вещами, которые мне приходилось проделывать в наших тридцатицентовых номерах.Having another girl roll you around the stage by the hind legs in a 'Wheelbarrow Chorus' in a musical comedy is dignified drama compared with the idiotic things I've had to do in the thirty-centers.Генри, О. / mementoO.Henry / mementomementoO.Henry© Wordsworth Editions Limited 1995mementoГенри, О.© "РИЦЛитература", 2010
Он нахмурился: – Честно говоря, Элиза, мне надоела эта комедия.He frowned.“Honestly, Elise, this playacting has become tedious.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- Зачем вы отвернулись, зачем на меня не смотрите, к чему эта комедия? - вскричал он, не утерпев.“Why do you turn away? Why don't you look at me? What's the object of this farce?” he cried, losing patience.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я сам не оптимист, и все человеческое, вся наша жизнь, вся эта комедия с трагическим концом не представляется мне в розовом свете; но зачем навязывать именно Западу то, что, быть может, коренится в самой нашей человеческой сути?I am not an optimist myself, and all humanity, all our life, all this comedy with tragic issues presents itself to me in no roseate colors: but why fasten upon the West what is perhaps ingrained in our very human nature?Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Новая публика ждет; и вот для нее тоже звенит звонок, играет музыка, поднимается занавес и все начинается снова - трагедия, комедия, фарс.It was the new audience; for which the bell rang, the band played, and the curtain rose; and the tragedy, comedy, and farce were repeated.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
-- Недостойная комедия, которую я предчувствовал еще идя сюда! -- воскликнул Дмитрий Федорович в негодовании и тоже вскочив с места."An unseemly farce which I foresaw when I came here!" cried Dmitri indignantly. He too leapt up.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Первомайская комедия.The comedy of Labor DayДеларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
- Да не в Сибирь, успокойся - к пятнадцати рублям штрафу всего; комедия вышла!"But not to Siberia, don't distress yourself--to a fine of fifteen roubles, that's all; it was a farce!"Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
одноактная комедия
comedietta
драматическая комедия
dramedy
романтическая комедия
rom-com
комедия положений
situation comedy
комедия положений
sitcom
салонная комедия
cup-and-saucer comedy
комедия нравов
comedy of manners
комедия дель арте
commedia dell'arte
комедия нравов
comedy of humours
остросюжетная комедия положений
comedy of intrigue
музыкальная комедия
Comedy
комедия нравов
drawing-room comedy
автор комедий
comedian
автор комедий
comic
ломать комедию
play-act
Формы слова
комедия
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | комедия | комедии |
Родительный | комедии | комедий |
Дательный | комедии | комедиям |
Винительный | комедию | комедии |
Творительный | комедией | комедиями |
Предложный | комедии | комедиях |